“各级人民政府教育财政拨款的增长应当高于财政经常性收入的增长,并使按在校学生人数平均的教育费用逐步增长,保证教师工资和学生人均公用经费逐步增长”(第55条)。
“The share of total financial allocations by the various levels of financial administration that is destined for education shall, in keeping with the principle of consistency between the administrative and financial domains, be listed separately in budgets.” “Increases in allocations to education by the financial authorities of the various levels of government should be higher than the increase in general revenue of those authorities, and should permit an increase in average expenditure per student, thus allowing teachers' salaries and per-student expenditures gradually to rise” (art.
228. 除此以外,《教育法》还规定,政府必须为改善办学条件、保证儿童受教育权得以切实享受提供各种优先、优惠措施。
The Education Act also stipulates that the Government must, in order to improve the conditions of schooling and guarantee that children may fully enjoy their rights to receive an education, provide a variety of priority and preferential measures.
在确定政府为保护儿童受教育权明确职责的同时,《教育法》规范了学校、教师及社会组织和公民保护儿童受教育权的法律职责,建立了儿童受教育权受到侵害时的法律救济制度,同时规定了侵害儿童受教育权应当承担的法律责任,以及教育经费保障、儿童受教育机会平等、保证儿童受教育的良好环境、保障儿童入学权利、解决辍学问题、教师责任等方面的内容。
Besides the responsibilities of the Government with regard to protecting children's rights to education, it sets out those of schools, teachers, social organizations and citizens, and establishes a system of legal redress for cases where these rights are infringed.
In addition, the Act sets out the liabilities incurred by infringing a child's right to education and contains provisions covering guarantees of educational funding, equality of opportunity in education, a favourable environment for education and children's rights to enrol in schools, addressing the problem of educational drop-outs and defining the responsibilities of teachers.
229. 《未成年人保护法》第37条规定:“未成年人已经受完规定年限的义务教育不再升学的,政府有关部门和社会团体、企业事业组织应当根据实际情况,对他们进行职业技术培训,为他们创造劳动就业条件”。
Article 37 of the Protection of Minors Act states: “The relevant government departments, social organizations, enterprises and institutions shall, in the light of actual conditions, provide minors who have completed the prescribed period of compulsory education and will not go on to higher education with vocational training and enable them to find employment.”
230. 中国从1993年起开始单独统计教育经费,逐年增加对教育的投入。
Since 1993, China has kept separate accounts of allocations to education, and has increased these every year.
“九五”期间,教育经费年递增15.43%,高于国民经济的增长速度。
During the Ninth 5-Year Plan, education spending increased by 15.43 per cent annually, faster than the national economy.
全国财政性教育经费占国内生产总值的比例持续增长,由1995年的2.41%增长到2000年的2.87%。
Total spending on education by financial administrations throughout the country as a proportion of GDP has grown constantly, increasing from 2.41 per cent in 1995 to 2.87 per cent in 2000.
2000年全国教育总经费是1995年的2倍。
Total spending on education in 2000 was double that of 1995.
231. 中国把义务教育作为教育工作的重点。
Compulsory education is the focus of China's education efforts.
根据《义务教育法》,最低入学年龄为6岁。
According to the Compulsory Education Act, the lowest age at which a child may enrol in school is 6 years.
《义务教育法实施细则》规定,义务教育在校最高年龄由省、自治区、直辖市人民政府规定。
The regulations on the implementation of the Act say that the maximum age at which a student may be enrolled in compulsory education shall be set by the people's governments of the various provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
2000年,中国普及九年义务教育人口覆盖率达到85%。
In 2000, some 85 per cent of the population was covered by the nine-year compulsory education scheme.
全国义务教育阶段在校生19,269.5万人,比1995年增加1,346.9万人,增长7.52%,小学学龄儿童净入学率为99.10%,小学学龄儿童净入学率的性别差也在逐渐缩小,到2000年,这一差距已经缩小到0.07%。
The number of students nationwide in compulsory education was 192,695,000, an increase of 13,469,000, or 7.52 per cent, over 1995.
2000年小学辍学率为0.55%;小学毕业生升学率为94.90%。
The net enrolment rate for children in primary school was 99.10 per cent, and the gender differential was progressively decreasing, reaching 0.07 per cent in 2000.
全国共有普通初中6.27万所,招生2,263.3万人,在校生6,167.65万人。
The primary school dropout rate in 2000 was 0.55 per cent, while the graduation rate to junior middle school was 94.90 per cent.
初中毕业生升学率51.1%;初中学生辍学率为3.22%。
There are some 62,700 ordinary junior middle schools in China with a new recruitment of 22,633,000 students and total enrolment of 61,676,500.
(具体数据请参见附表10、11、12、13)。
The junior middle school to high school graduation rate is 51.1 per cent, and the junior middle school dropout rate is 3.22 per cent (see Tables 10, 11, 12, 13 for details).
232. 为了扶持贫困家庭儿童入学,1995年7月,教育部、财政部联合发出通知,要求各地建立健全中小学助学金制度。
To help children from poor families to enrol in school, in July 1995 the Ministry of Education and the Ministry of Finance jointly issued a circular enjoining the various regions to establish sound student-assistance schemes for primary and middle school students.
同时决定,“九五期间”从中央财政安排的“义务教育补助专款”和“民族教育补助费”中划出1.3亿元,设立“国家贫困地区义务教育助学金”,每年可使60余万因家庭贫困面临失学、辍学的儿童得到资助。
Between 1995 and 2000, the State ran a national compulsory education project for impoverished areas, to which central and regional authorities contributed some RMB 11.6 billion in order to constitute a special fund supporting universal compulsory education in impoverished areas.
1995至2000年国家组织实施“国家贫困地区义务教育工程”,中央与地方资金投入共计116亿元,作为帮助贫困地区普及义务教育的专款。
The National Development and Reform Commission also arranged an allocation of RMB 1 billion to the National Assistance to Impoverished Areas Project to help the most disadvantaged areas build primary schools in rural villages.
国家计委安排“国家扶贫教育工程”专项资金10亿元,以包建形式支持最贫困地区建农村小学;为确保扫盲目标的实现,各级政府拨出扫盲专项补助费;同时国家开辟多种渠道增加义务教育经费。
The various levels of government made supplementary funds available to meet the targets of the illiteracy eradication campaign.
同时,国家还制定了《关于国家助学贷款的管理规定(试行)》和《中国工商银行国家助学贷款操作规程(试行)》,全国实行助学贷款制度,保障经济困难学生的受教育权利。
At the same time, the State opened up a number of new channels to increase spending on compulsory education, and issued (trial) regulations governing the administration of national student loans and (trial) operational regulations on national student loans by the Industrial and Commercial Bank of China so as to have in place a complete system of student loans, guaranteeing students in economic hardship the right to an education.
233. 在国务院领导下,义务教育实行“地方负责,分级管理”的体制,充分调动省、地、县、乡办学的积极性,同时鼓励企事业单位、社会团体和公民个人依法办学,在少数民族聚居区,还注意发展少数民族学校(班)。
Under State Council leadership, compulsory education is managed under a system which attributes responsibility to regional governments but programmes are run at separate local levels: this encourages involvement by the provinces, regions, counties and townships.
It also encourages commercial and non-commercial institutions, social groups and individuals to operate schools in accordance with the law, and attention is also paid to developing schools (or classes) for ethnic minorities in the areas they inhabit.
为确保儿童接受较为完整的教育,各地充分发挥社区的作用,加强对儿童入学、辍学、退学的管理。
To ensure that children receive a comparatively full education, every advantage is taken of community influence to tighten checks on school enrolment, drop-out and withdrawal.