澳大利亚欢迎主席关于制定促进普遍加入《公约》的行动计划以及在《公约》之下建立一项赞助方案的倡议。
Australia welcomed the President's initiative in producing a plan of action to promote the universality of the Convention, as well as a sponsorship programme under the Convention.
在亚太地区,有许多受战争遗留爆炸物影响的国家可以受益于参与根据《公约》开展工作从而接受援助。
In the Asia-Pacific region there were many countries affected by the problem of explosive remnants of war that could benefit from participating in the work carried out under the Convention and receiving assistance thereby.
在《第五号议定书》的范畴里,设立赞助方案尤其有助益。
A sponsorship programme would be particularly useful in the context of Protocol V.
35. 麦凯先生(新西兰)说,《公约》缔约国经过五年的努力,已经取得建设性成果。
Mr. MACKAY (New Zealand) said that the States parties to the Convention had achieved constructive results after their work over the past five years.
最重要的是,它们已经通过关于战争遗留爆炸物问题的《第五号议定书》,不久即将开始生效,新西兰计划在2006年底以前批准这项议定书。
Most importantly, they had adopted Protocol V on explosive remnants of war, whose entry into force was imminent and which New Zealand, for its part, planned to ratify before the end of 2006.
然而在许多方面仍有待取得进展,特别是在集束弹药方面。
Yet progress remained to be made in many areas, particularly that of cluster munitions.
新西兰代表团充分支持联合国秘书长呼吁各缔约国不再拖延就这类武器采取措施,他们应该谈判一项具有法律约束力的文书,有效应对使用集束弹药的人道主义后果,从而显示出《公约》及其《议定书》在国际人道主义法方面提供回应当代国际社会关切事项的办法。
The delegation of New Zealand fully endorsed the call made by the United Nations Secretary-General for States to take steps in relation to such weapons without further delay.
They should negotiate a legally binding instrument that would meaningfully address the humanitarian consequences of the use of cluster munitions, thereby demonstrating that the Convention and its Protocols offered, in terms of international humanitarian law, the means of responding to the contemporary concerns of the international community.
新西兰代表团认为,关于集束弹药的特定国际规则应该主要涉及以下要素:失灵的集束弹药的持续性质、禁止在平民稠密地区内使用集束弹药、禁止对战斗人员和平民滥杀滥伤性的攻击、禁止在可能造成平民大量伤亡或过度破坏民用物体的情况下使用这些武器,最后,过时集束弹药更加扩散、保留或使用的可能性。
In the view of the delegation of New Zealand, specific international regulations with regard to cluster munitions should relate principally to the following elements: the persistent nature of failed cluster munitions, prohibition of the use of such munitions within areas with concentrated civilian populations, prohibition of indiscriminate attacks of a nature to strike combatants and civilians alike, prohibition of the use of such weapons in circumstances in which they were likely to cause disproportionate loss of human life among the civilian population and excessive damage to civilian objects, and lastly, the potential for increased proliferation, retention or use of stocks of outmoded cluster munitions.
36. 非杀伤人员地雷问题也是审查会议应该作为优先事项解决的问题。
The issue of mines other than anti-personnel mines was also an issue which the Review Conference should address as a matter of priority.
新西兰欢迎通过有关这一问题的文书,这一文书将会具有真正加强现行国际人道主义法的作用。
New Zealand would welcome the adoption of an instrument on the issue which would have the effect of genuinely strengthening existing international humanitarian law.
尽管如此,新西兰恐怕缔结一份载有有关地雷可探测性和有效寿命等关键问题的任择条款文书会产生破坏而非加强国际人道主义法的作用。
That said, it feared that an instrument of which some key provisions relating to the detectability and active life of the mines in question were optional would have the effect of undermining international humanitarian law rather than strengthening it.
37. 格勒宁先生(德国)说,德国完全赞同芬兰代表代表欧洲联盟所作的发言。
Mr. GRÖNING (Germany) said that his country fully subscribed to the statement made by the representative of Finland on behalf of the European Union.
他特别希望提请代表团注意三个问题,首先是战争遗留爆炸物问题:德国是第五个批准《第五号议定书》的国家,这是重要的一步,但仍不足以解决各方面的问题,特别是集束弹药对平民人口产生过度影响的问题。
He wished very particularly to draw delegations' attention to three issues, firstly that of explosive remnants of war: Protocol V, which Germany had been the fifth State to ratify, was a major step, which nevertheless was not yet sufficient to make it possible to settle all the aspects of the problem, especially that of cluster munitions, which had an excessive impact on the civilian population.
在2006年里,德国代表团始终竭力推动在政府专家小组工作的框架内就集束弹药展开负责而透明的讨论。
Throughout the year 2006, the German delegation had sought to prompt a responsible and transparent discussion on cluster munitions within the framework of the proceedings of the Group of Governmental Experts.
德国在去年9月提交了一项案文(CCW/GGE/XV/WG.1/WP.3),阐明缔约国协议内容,以便进一步拟订特别旨在大量降低会造成遗留爆炸物的未爆率的条款,并在人口居住地区内或附近禁止使用集束弹药。
The previous September it had submitted a text which set out the elements of an agreement among the States parties (CCW/GGE/XV/WG.1/WP.3), in order that it should be developed further, in particular by devising provisions aimed at significantly reducing the dud rate which led to the creation of explosive remnants, as well as restrictions on the use of cluster munitions within or near populated areas.
德国武装部队已经分阶段停止使用储存的失效率超过1%的所有集束弹药。
The German armed forces, for their part, had phased out all the cluster munitions they had stockpiled whose failure rate was over 1 per cent.
38. 第二,关于非杀伤人员地雷问题,就此主题拟订的文书草案不仅得到欧洲联盟、而且得到绝大多数缔约国的坚决支持,应尽快确定下来。
Secondly, regarding mines other than anti-personnel mines, the draft instrument which had been drawn up on that subject was firmly supported not only by the European Union but also by the vast majority of States, and it should be finalized as quickly as possible.
德国代表团认为,这项文书的条款应该涉及弹药的可探测性和有效寿命问题,其性质应具有法律约束力,因为这涉及到更好地保护平民人口问题。
In the view of the German delegation, the provisions of such an instrument which dealt with the detectability and active life of munitions should be legally binding in nature, as what was involved was better protection of the civilian population.
39. 第三,关于激光致盲武器问题,德国代表团认为,鉴于《第四号议定书》开始生效后十年期间这类武器的演变,是审查这一重要文书执行情况和考虑加以改进的时候了,特别要制定在设计军用激光系统方面可以采用的预防措施。
Thirdly, regarding blinding laser weapons, the German delegation was of the view that, in view of the evolution of such weapons during the decade which had followed the entry into force of Protocol IV, it was time to review the implementation of that important instrument and consider improving it, in particular by drawing up precautions which could possibly be taken in the area of the design of military laser systems.
在这三个领域找到解决办法至关重要,因此,德国代表团希望第三次审查会议能够延长政府专家小组的任务期限,缔约国应继续同过去一样经常与会。
It was important to find solutions in those three areas, and hence the German delegation hoped that the Third Review Conference would renew the mandate of the Group of Governmental Experts and that the States parties would continue to meet as frequently as in the past.
40. 成先生(中国)说,在上次审查会议之后的时间里,在有关《公约》方面取得大量进展,特别是在普遍加入这项文书及其附加《议定书》方面尤其如此。
Mr. CHENG (China) said that substantial progress had been made where the Convention was concerned during the period which had followed the last Review Conference, particularly as regards the universalization of the instrument and the Protocols annexed to it.
另外,《公约》及其《议定书》的范围已经扩展到非国际性的武装冲突方面,而有关战争遗留爆炸物的《议定书》则丰富了《公约》制定的人道主义规则。
In addition, the scope of the Convention and the Protocols had been extended to armed conflicts of a non-international character, while the Protocol relating to explosive remnants of war had enriched the humanitarian rules laid down in the Convention.
政府专家小组就反车辆地雷、遵约机制和赞助方案问题进行了深入讨论,这些讨论预示着就某些论点取得一致意见的切实可能性。
The Group of Governmental Experts had held in-depth discussions on the issues of anti-vehicle landmines, a compliance mechanism and a sponsorship programme, discussions which presaged the real possibility of agreement on certain points.
中国认为,现在十分重要的是,促进普遍加入《公约》,包括修正后的第一条以及所附《议定书》,为有效应用所有这些文书而努力。
In China's view, it was now important to promote the universalization of the Convention, including amended article 1, as well as the Protocols annexed thereto, and to work for the effective application of all those instruments.