非洲大陆冲突和纷争的根源之一是贫穷,这是一个公认事实。
It is an established fact that one of the underlying causes of conflict and strife on the African continent is poverty.
因此,利比里亚代表团深信,减少贫穷和冲突的最有效办法是持续的能力建设。
It is therefore the fervent belief of the Liberian delegation that the most effective solution to poverty reduction and conflict is sustained capacity-building.
从我们本国危机中汲取的一个宝贵教训是,非洲联盟与联合国之间的坚实合作应当以整体能力建设机制作为依托。
A valuable lesson learned from our national crisis is that solid cooperation between the African Union and the United Nations should be anchored by a cohesive capacity-building mechanism.
我们认为,即使在我们扩大在达尔富尔和索马里的努力之时,这也是预防冲突和充分解决非洲的贫困和发展问题的最佳办法。
We view that as the best solution in preventing conflict and adequately addressing the problems of poverty and development in Africa, even as we expand our efforts in Darfur and Somalia.
我们祈愿,在该机构面对全球化的多方面问题而改造自身之时,建设减少贫穷和冲突的可持续能力的做法将成为其指导原则。
We pray that, as this institution re-engineers itself in the light of the multifaceted issues of globalization, the approach of building sustainable capacity to reduce poverty and conflict will be its guiding principle.
主席(以英语发言):我现在请阿尔及利亚代表发言。
The President: I now give the floor to the representative of Algeria.
优素菲先生(阿尔及利亚)(以法语发言):主席女士,首先请允许我热烈欢迎你来到纽约这里,并且说,我们非常荣幸地看到你主持今天的会议。
Mr. Yousfi (Algeria) (spoke in French): Madam President, allow me first of all to warmly welcome you here to New York and to say how honoured we are to see you presiding over today's meeting.
这证明了贵国南非对联合国与区域组织在国际和平与安全领域合作问题的重视。
This is proof of the importance that your country, South Africa, attaches to the issues of cooperation between the United Nations and regional organizations in the area of international peace and security.
我也借此机会,欢迎非洲联盟(非盟)和平与安全事务专员赛义德•吉尼特先生。
I take this opportunity also to welcome Mr. Said Djinnit, Commissioner for Peace and Security of the African Union (AU).
我感谢贵国代表团给我们机会参加这次非常及时和极为重要的辩论。
I am grateful to your delegation for having given us an opportunity to participate in this debate, which is very timely and extremely important.
正如在你提交的工作范围中看到的那样,我还欢迎你希望将这次辩论引向一个新方向。
I also welcome your desire to steer this debate in a new direction, as seen in the terms of reference that you kindly submitted.
我们赞同你希望和渴望使人们对联合国与区域组织之间的合作有一个新的认识,并赋予它一个基于以动态和变化的方式解释《宪章》第八章和考虑到新现实的新框架。
We share your desire and your ambition to bring a fresh perspective to cooperation between the United Nations and regional organizations and to give it a new framework that is based on the dynamic and evolving interpretation of Chapter VIII of the Charter and that takes into account new realities.
我们坚信,特别与非洲联盟建立一种新的伙伴关系的时候到了,这种伙伴关系超越对非洲联盟代表国际社会和作为对安理会作用的补充——而不是取代安理会——为在我们大陆维持和平和管理冲突所付出的牺牲的简单承认。
We are convinced that the time has come to build a new partnership with the African Union, in particular, that goes beyond the simple recognition of sacrifices it makes on behalf of the international community and that complements the role of this Council, when it does not replace it, in the maintenance of peace and the management of conflicts in our continent.
特别是,由于非盟和平与安全理事会的设立和非盟委员会责任的扩大而产生的动力,使得仍在规范两个组织之间合作的方法和框架有些过时了。
The dynamic that has been created thanks to, in particular, the creation of the AU Peace and Security Council and the expansion of the responsibilities of AU Commission, has rendered somewhat obsolete the approach and the framework that still govern cooperation between the two organizations.
因此,我们应该进入一个加强联合国与区域组织之间关系的新阶段。
We should thus enter a new phase in strengthening the relationship between the United Nations and regional organizations.
就非洲联盟而言,我们应该努力加强这种合作的效益和扩大其前景。
In the case of the African Union, we should strive to strengthen the benefits of this cooperation and to broaden its horizons.
我们欢迎联合国与非盟之间关系过去几年来变得更加密切。
We welcome the fact that the relationship between the United Nations and the AU has become more intense over the last few years.
两个组织秘书处之间,特别是安全理事会与非盟和平与安全理事会之间的协调和磋商进一步扩大了。
Coordination and consultation between the secretariats of both organizations and between the Security Council and the AU Peace and Security Council in particular have further expanded.
毋庸置疑,这是一个应予以鼓励的非常积极的事态发展。
This is undeniably a very positive development that should be encouraged.
安全理事会在必须就其处理的非洲冲突作出的决定中或多或少系统地考虑到非洲联盟及其次区域组织的观点和决定,我们也对此表示欢迎。
We also welcome the fact that the Security Council takes into account more or less systematically the viewpoint and the decisions of the African Union and those of its subregional organizations in the decisions it must take relating to African conflicts before it.
关于达尔富尔、科特迪瓦和索马里,情况尤其如此。
This is especially the case with regard to Darfur, Côte d'Ivoire and Somalia.
这种密切合作可能会使国际社会的行动更有效,因为这将加强其决定的政治和道德权威。
This close cooperation is likely to make the international community's action more effective, since it will strengthen the political and moral authority of its decisions.
在这样行事时,两个机构为了我们大陆的和平与稳定而相辅相成。
By acting in this way, the two organizations reinforce each other in the interests of the peace and stability of our continent.
然而,我们必须指出,目前在运作的既定合作机制,正落后于所作的政治承诺,特别是在全球首脑会议上和在联合国其他决定中作出的政治承诺,因为这些机制并非总是表达根据互补性和相对优势原则分担任务的意愿。
However, we are obliged to note that the established mechanisms for cooperation that operate at the moment are lagging behind the political commitments undertaken, particularly at the global summit and in other United Nations decisions, since they do not always express a will for sharing the tasks that is based on the principles of complementarity and comparative advantage.