22. 巴基斯坦观察员回顾说,巴基斯坦禁止强迫劳动,在过去一些年中,采取了许多行动,解放债役劳工。
The observer for Pakistan recalled that forced labour was prohibited in Pakistan and that many actions to free bonded labourers had been undertaken during past years.
在这方面,巴基斯坦政府所作的努力和承诺得到劳工组织的承认。
In that respect, efforts made and commitments undertaken by the Government had been acknowledged by ILO.
他还对一位强迫婚姻受害者的发言作了答复,着重指出,巴基斯坦宪法和伊斯兰教禁止此种作法。
He also responded to a statement by a victim of forced marriage, underlining that the Constitution of Pakistan and Islam prohibited such practice.
23. 乌干达观察员在对一项发言的答复中强调说,该国政府通过了一个法律框架,将最终导致根除奴役和类似奴役的习俗,但不幸的是,此种习俗仍然存在,因为其在社会中根深蒂固,在乡村地区得到支持。
In response to a statement, the observer for Uganda stressed that his Government had adopted a legal framework that would eventually lead to the eradication of slavery and slavery-like practices, but, unfortunately, such practices still existed because they were deeply rooted in society and supported in rural areas.
有关立法措施得到旨在反对消极和有害传统习俗的政策和方案的支持至关重要。
It was essential that legislative measures be supported by policies and programmes aiming, inter alia, at combating negative and harmful traditional practices.
24. 作为上届会议与劳工组织举行特别讨论的一项后续活动,工作组再次与劳工组织代表进行了讨论,劳工组织代表向与会者介绍了其有关强迫劳动问题的工作和各项行动计划的最新情况,包括在这方面提供的技术援助。
As a follow-up to the special discussion held with ILO at its last session, the Working Group again held a discussion with representatives of ILO who updated the participants about their work on forced labour and various plans of action, including technical assistance, undertaken in that respect.
所有与会者都强调与劳工组织合作的重要性,同意应当进一步加强合作,特别是在确定反对强迫劳动的方法和手段方面。
All the participants underlined the importance of cooperation with ILO and agreed that it should be further strengthened, in particular in identifying the ways and means to fight forced labour.
会上介绍了劳工组织全球报告:反强迫劳动全球联盟。
The ILO Global Report A Global Alliance Against Forced Labour was presented.
2. 移徙工人和帮佣移徙工人
Migrant workers and domestic migrant workers
25. 在关于这一分项目的讨论中,与会者强调,移徙工人,特别是移徙帮佣工人特别易受伤害。
During the discussion on this sub-item, participants highlighted the particular vulnerability of migrant workers, in particular migrant domestic workers.
大多数发言者谈到一系列普遍的虐待和歧视问题,由于移徙工人在接受国常常处于非公开的状况,缺乏教育,对有关权利和应得的保护缺乏意识,因而是这些虐待和歧视的受害者。
Most of the speakers described the wide range of abuses and discrimination of which migrant workers were victim, due to their often clandestine situation in the receiving country, their lack of education, and the lack of awareness of the rights and protection they are entitled to.
26. 会议对许多移徙帮佣工人面临的问题给予了特别的关注,即他们受到所有各种形式的剥削,包括性剥削,收缴证件;扣押和驱逐的威胁,这些都影响到他们已经很困难和危险的境况,这种境况由于其非正规的身份有时更为加剧。
Particular attention was given to the problems many migrant domestic workers faced, namely exposure to all forms of exploitation, including sexual; confiscation of documents; sequestration and threats of expulsion.
These affect their already difficult and precarious position, sometimes aggravated by their irregular situation.
移徙工人经常在没有适当合同的情况下工作,所得工资低于正式工人的最低工资;没有休息日,并遭受身心暴力和性暴力。
Migrant workers often worked without proper contracts, received salaries below the official minimum wage, had no days off, and were subjected to psychological, physical and sexual violence.
有些与会者认为,使非法移民身份合法化可以有助于减少侵权和虐待事项,但另一些与会者认为,其效果正好相反――合法化只会增加非法移民的人数,引起恶性循环。
While some participants considered that the regularization of the status of illegal migrants could help decrease the violations and abuse, others thought that the effect would be just the opposite - regularization would only increase the number of illegal migrants, thus establishing a vicious circle.
27. 人们注意到,移徙帮佣工人的剥削者有些是外交界人士。
It was noted that some of the exploiters of migrant domestic workers belonged to the diplomatic community.
工作组建议,凡涉及外交官的虐待案件得到证实,就应当取消外交豁免,予以制裁。
The Working Group recommended that whenever cases of abuse involving diplomats were proved, diplomatic immunity should be lifted and sanctions should be applied.
C. 所有形式的性剥削
C.
All forms of sexual exploitation
28. 会议深入讨论了性剥削问题,特别是对妇女和儿童的性剥削。
Sexual exploitation, in particular of women and children, was discussed in depth.
许多与会者再次对一些1949年《公约》缔约国对公约不予重视表示遗憾,这些国家认为,该公约提出了一种有关性剥削和淫媒行业的十分宽泛的定义。
Various participants once again expressed their regret that some States parties to the 1949 Convention - which provided, in their view, a very wide definition of sexual exploitation and proxenetism - gave it little weight.
有些发言者请工作组继续审议性行业和淫媒行业等问题。
Some of the speakers invited the Working Group to continue to consider such issues as the sex industry and pornography.
绝大多数与会者同意,所有形式性剥削的共同点是贫困和男女不平等。
The vast majority of the participants agreed that the common denominator of all forms of sexual exploitation was poverty and gender inequality.
他们还强调,一些“良好作法”的范例肯定有益于为受害者提供充分保护,还可以此为根据,界定防止此类活动的措施。
It was also underlined that some examples of “good practices” would certainly be beneficial in providing adequate protection for victims, but also served as bases for defining measures to prevent such activities.
29. 工作组有些成员表示认为,所谓成年娼妓“同意”的概念不能接受,因为任何人都不应当被允许为了谋生出卖自己而丧失尊严。
Some members of the Working Group expressed the view that the notion of so-called “consent” given by an adult prostitute did not exist because no one should be allowed to lose her/his dignity by selling herself/himself for a living.
另一种意见认为,意图赢利使人卖淫是一种犯罪行为,但从事卖淫是个人的自由选择。
Another view was that the exploitation of prostitution was a criminal act, but that engaging in prostitution was a person's free choice.