这项工作是由这两个机构合作进行的,其目标是查明战争造成的环境影响,并排定这些影响的轻重缓急,同时对那些定为程度严重的后果建议解决措施,并对恢复、重建和改革过程的绿色化提议各种机会。
The work was carried out in collaboration between the two agencies, with the objective of identifying and prioritizing environmental impacts caused by the war, and to propose measures to alleviate those impacts rated as significant and recommend opportunities for greening the recovery, reconstruction and reform processes.
根据发表的资料,对建筑、运输、能源、工业和农业部门的损害进行了审查;确定并评估了相关的环境影响,并建议了重建工作中制定环境标准的机会。
Damage to the construction, transport, energy, industry and agricultural sectors were reviewed, based on published information; associated environmental impacts were identified and assessed, and opportunities to introduce environmental standards in rebuilding were proposed.
对战争期间产生的各种固体废物作了尽可能详细的说明,并指明了可以选择采用的各种处理和处置方法。
The various types of solid waste generated during the war were described to the extent feasible and available treatment and disposal options were identified.
采用了环境影响评估方法,对空气、水、土壤和生物多样性方面的损害作了轻重缓急的确定。
An environmental impact assessment methodology was adopted to prioritize the impacts on air, water, soil and biodiversity.
以行动计划草案的形式对被定为高度优先的损害按需要提出了处理措施或进一步的评估。
Mitigation measures or further assessments, when needed, were proposed for the impacts ranked as high priority in the form of draft action plans.
此外,发现了战争暴露的国家环境法的漏洞,并提出了改进建议。
Furthermore, major gaps in national environmental laws as unveiled by the war were identified and recommendations for improvements were made.
最后,还对补偿战争造成的环境破坏的各种方式进行了比较并讨论了可行的途径。
Finally, options for compensation for environmental damage due to the war were compared and feasible options were discussed.
7. 恢复生活和生计
Restoring lives and livelihoods
15. 联合国开发计划署报告称,该组织在战争期间与垂直部委、民间社会组织以及总理办公室密切合作,领导了“早期恢复小组”,从而推动开展了6个迅速启动/成效显著的项目。
In its submission, UNDP reports that it led the Early Recovery Cluster during the war, in close cooperation with line ministries, civil society organizations, and the Office of the Prime Minister, which led to the elaboration of a package of six quick-starting/high-impact projects which were made ready for immediate implementation upon the cessation of hostilities.
这6个项目构成了“一揽子”工程,在敌对状况一结束便立刻付诸实施。
In its submission, UNDP reports that it led the Early Recovery Cluster during the war, in close cooperation with line ministries, civil society organizations, and the Office of the Prime Minister, which led to the elaboration of a package of six quick-starting/high-impact projects which were made ready for immediate implementation upon the cessation of hostilities.
敌对状况结束后一周内,联合国开发计划署就启动了这套“一揽子”工程的实施工作,包括为黎巴嫩政府提供协调工作上的支持(成立“恢复和重建小组”和“开发援助数据库”,并协助筹备斯德哥尔摩会议);清理了105个中心城市的废墟,这些城市受轰炸最为严重,位于黎巴嫩南部(101个城市)以及贝鲁特南部郊区(4个城市)(目前获援助的中心城市总数已上升到150个);中心城市以及市政服务重新运转起来;渔民们恢复生产(修复被毁坏的船只,为各项资产重新注资,并重建被彻底摧毁的Ouzai鱼市);公共行政管理部门重新运转起来;以及初步清理水面上的溢油。
Within a week of the cessation of hostilities, UNDP initiated implementation of this package of projects, which included coordination support for the Government (establishing the RRC and DAD, as well as support to the preparation of the Stockholm conference); rubble removal in 105 municipalities hardest hit by bombardments in the south (101) and the southern suburbs of Beirut (4) (the number of municipalities now assisted has risen to 150); reactivation of municipalities and municipal services; restoring fishermen's livelihoods (repair of damaged boats, recapitalization of assets and rebuilding the fish market of Ouzai, which was totally destroyed); reactivation of public administration; and initial clean-up of the oil spill from surface water.
此后,联合国开发计划署重点在直接或间接受战争影响的各地区和各行各业做好持续性恢复生产工作。
UNDP subsequently focused on sustained restoration of livelihoods in all areas affected directly and indirectly by the war and across various sectors.
许多这类活动旨在创造就业机会和创收机会,但同时也重视节约活动,例如通过安装太阳能热水器(实践证明,家庭电费支出将减少30%);支持农民在公共土地上种植药用植物,这些农民因为未爆弹药污染而无法耕作;重建市场,加强市场准入;为微型企业重新注资。
While many of these activities seek to generate employment and income-earning opportunities, attention is also being paid to income-saving activities, such as through installation of solar-water heaters (proven to reduce household expenditure on electricity by 30 per cent); supporting farming of medicinal plants on public lands for farmers cut off from access because of UXO contamination; rebuilding markets and strengthening access to these markets; recapitalization of microenterprises.
冲突结束后,基于2004年多用途家庭调查和中小企业调查的次样本,联合国开发计划署与国际劳工组织合作开展了两次社会经济评估。
UNDP undertook two socio-economic assessments following the conflict based on sub-samples of the 2004 multi-purpose household survey and the SME survey, in cooperation with the International Labour Organization (ILO).
16. 驻地协调员办事处进一步指出,联合国工业发展组织对农产品加工业进行了一次战后评估,又与国际劳工组织和西亚经社会制定了一项以创造就业为重点的联合计划,重点是蜂蜜生产。
The Office of the Resident Coordinator further indicates that the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), which has carried out a post-war assessment on the agro-industry sector, has formulated a joint initiative with ILO and the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) focusing on employment generation.
联合国工业发展组织还聘请了一位国家技术助理,负责监督生产质量,检测潜在的新作物(如橄榄油)。
The focus is on honey production.
UNIDO has also hired a national technical assistant to supervise quality of production and to investigate potential new crops (such as olive oil).
最后,联合国工业发展组织还制定了一个项目,名为“支持黎巴嫩受战争影响地区恢复生产和重振经济”,该项目预计将由黎巴嫩复兴基金会提供资金。
Finally, UNIDO has also formulated a project, “Support for livelihoods and economic recovery in war-affected areas of Lebanon”, which it expects to be funded by the Lebanon Recovery Fund.
17. 联合国人口基金完成了一项评估,即“在冲突后地区评估战争对妇女和女童的影响,重点是保护工作和基于性别的暴力”;目前,另一项评估已进入尾声,即“评估战争对家庭中老人、残疾人和女性的影响”。
UNFPA has completed an “assessment of the impact of war on women and girls in post-conflict areas with emphasis on protection and gender-based violence” and is currently finalizing an “assessment of the impact of war on the elderly, disabled and female heads of households”.
在经济复兴方面,联合国人口基金在南部地区采取了一系列干预措施,重点是:(a) 为执行安理会第1308(2000)号决议开展后续工作,预防艾滋病毒/艾滋病,并将性别问题纳入主要工作;(b) 就安理会关于妇女、和平和安全的第1325(2000)号决议开展后续工作,涵盖11个南部村庄(位于南部地区的巴贝勒克和Dahia);以及(c) 开展一个赋予妇女经济权利的项目,旨在培训妇女,支持现有的合作社。
As for recovery, UNFPA interventions in the south focus on: (a) follow-up to the implementation of Security Council resolution 1308 (2000) and on HIV/AIDS prevention and gender mainstreaming; (b) follow-up on Security Council resolution 1325 (2000) on women, peace and security, covering 11 southern villages (in the south, Baalbek and Dahia); and (c) a project on the economic empowerment of women that aims at training women and supporting existing cooperatives.
18. 战后,联合国粮农组织开展了一项评估,即“评估农业、渔业和林业的毁坏程度和早期恢复需求”,这项评估对于该组织制定恢复干预措施至关重要。
After the war, FAO undertook a “damage and early recovery needs assessment of agriculture, fisheries and forestry”, which has been instrumental in helping the organization in the formulation of recovery interventions.
根据这项评估,联合国粮农组织计划立即着手执行以下恢复建议,执行工作可向黎巴嫩复兴基金会申请经费:(a) 为小规模农民户提供紧急援助,从而提供必需的农业投入,恢复农业生产(南部);(b) 为南部地区受战争影响、资源贫瘠的畜牧业生产户提供紧急援助;以及(c) 为小型农民户提供紧急援助,从而提供必需的农业投入,恢复农业生产。
From this assessment, FAO intends to work immediately on the implementation of the following recovery proposals, for which funding may be sought through the LRF: (a) emergency assistance to small-scale farmers to resume farming through provision of necessary farm inputs (South); (b) emergency assistance to war-affected, resource-poor livestock keepers in the south; and (c) emergency assistance to small farmers to resume farming through provision of necessary farm inputs.
19. 据驻地协调员办事处称,目前,联合国教科文组织在南部地区主要采取了以下干预措施:(a) 一个教育项目,重点培训教师和学校监督管理人员;(b) 一个关于开展社区间和宗教内对话的项目;(c) 一个“移动图书馆”项目;以及(d) 一个重建项目,重建一个战时被毁的圣经村庄。
According to the Office of the Resident Coordinator, UNESCO's main interventions in the south are currently the following: (a) an education project focused on training teachers and school supervisors; (b) a project on intercommunity and intra-religious dialogue; (c) a Mobile Library project; and (d) a rehabilitation project of a biblical village destroyed during the war.
此外,联合国教科文组织计划开展一个能力建设项目,即“人力资源能力建设、为黎巴嫩受2006年战争影响的世界遗产记载数字文件”项目,该项目可向黎巴嫩复兴基金会申请经费。
Additionally, UNESCO intends to work on a “capacity-building of human resources for digital documentation of World Heritage Sites affected by 2006 war in Lebanon project”, for which it may seek to get funding through the LRF.
20. 世界银行已批准了一项7000万美元的赠款,其中包括援助各大中心城市的3000万美元;此外,又为水行业划拨1500万美元 (贝卡地区)。
The World Bank has approved a US$ 70 million grant, including a $30 million grant aid for municipalities, in addition to $15 million in the water sector (Bekaa).