出于所有这些原因,安全理事会为了改善其反应能力,应当核准威胁、挑战和改革问题高级别小组的建议,要求那些拥有更大军事能力的国家向联合国提供具有高度戒备和自给自足的自主后备营。
For all those reasons the Security Council, in order to improve its response capacity, should endorse the recommendations of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change that ask those countries that have greater military capacity to make available to the United Nations autonomous reserve battalions with a high level of preparation and self-sufficiency.
它们的编制之大可以达到旅的水平。
They might be as large as a brigade in size.
关于陷入崩溃国家的和解与重建,安全理事会应该保证,重建工作不仅仅是重建以初级商品出口为基础以及技术能力低下、无法生存的经济。
As for reconciliation and the reconstruction of failed States, the Security Council should ensure that reconstruction does not simply rebuild an unviable economy based on the export of primary commodities and with low technological capacity.
如果重建这种经济,有关国家将不能够为日益增加的人口获得足够的资源,社会排斥现象将继续重新制造不稳定、内战和人道主义危机。
If it does, the State concerned will not be able to count on sufficient resources for a growing population and social exclusion will continue to recreate instability, civil conflict and humanitarian crises.
然而,在重建与和解方面,安理会的最重要作用是建立民主体制,这应该从地方一级做起。
The most important aspect of the Council's role in reconstruction and reconciliation, however, is the establishment of democratic institutionality, which should begin at the local level.
第一项重要任务是建立地方民主政府。
The first essential task is the establishment of local democratic Governments.
民主制度必须从地方一级发展到地区一级,然后从地区一级发展到国家一级。
Democracy must rise from the local to the regional level and from the regional to the national.
因此,民主制度将产生于人民,然后发展到地方和国家当局。
Thus, it will emanate from the people to the local and State authorities.
今天,可以说,人道主义工作几乎已经成为联合国的主要活动。
It can be said today that humanitarian work has virtually become the principal activity of the United Nations.
对我们这些人而言,这似乎很正常,但国际关系分析家们对此有非常不同的看法。
That may seem quite normal to us here, but it is seen very differently by analysts of international relations.
事实上,他们认为,联合国人道主义活动增加,这明确显示安全理事会未能履行维持国际和平与安全的首要职责,因为它未能预防和解决冲突。
In fact, as they see it, the expansion of the United Nations humanitarian activity is very clear evidence that the Security Council is failing to fulfil its primary mandate to maintain international peace and security because it is unable to prevent and to resolve conflicts.
他们认为,联合国之所以扩大人道主义工作,是因为没有其他更好的办法。
They believe that the United Nations is expanding its humanitarian work for want of a better alternative.
当然,这并非意味着我们不应该处理人道主义危机,但是,虽然悲惨的人道状况规模大,一再出现,但这不能够而且不应该使我们忘记,联合国和安全理事会的主要工作是有效地防止内战,并做出适当反应,以避免人道主义危机。
That does not mean, of course, that we ought not address humanitarian crises, but the magnitude and recurrence of tragic humanitarian situations cannot and must not cause us to forget that the principal work of the United Nations and the Security Council is effectively to prevent and adequately to respond to civil conflicts in order to avoid humanitarian crises.
最后,我不得不指出,如果我们不采取措施,加强安全理事会预防冲突和人道主义危机并做出反应的职能,如果我们仅仅举行公开辩论,那么我们就可能让1453年的事件重演,当时,在拜占庭,在敌军已经逼近君士坦丁堡大门时,正统宗教的卫道士们还在辩论天使究竟有没有性别。
In conclusion, I cannot fail to note that, if we do not adopt measures to strengthen the functions of the Security Council in preventing and responding to conflicts and humanitarian crises, and if we merely convene open debates, we run the risk of repeating the events of 1453, when, in Byzantium, the doctors of the faith were debating the issue of whether angels have a gender at the very moment when the enemy army was at the gates of Constantinople.
我们在这里进行的讨论不应该阻碍行动,也不应该成为没有结果的活动或对话;相反,这些讨论应该成为一种简短的反思,因为我们在达尔富尔还有许多工作要做。
Our discussions here must be neither an impediment to action nor unproductive exercises or dialogues; rather, they must constitute a brief reflection, since we have a great deal to do in Darfur.
森先生(印度)(以英语发言):主席先生,首先,请允许我祝贺你担任安全理事会2005年7月主席。
Mr. Sen (India): At the outset, allow me to congratulate you, Sir, on your assumption of the presidency of the Security Council for the month of July 2005.
安理会本月议程显示,安理会将处理一些重要问题。
The agenda of the Council for the month is indicative of the important issues that the Council is called upon to deal with.
我毫不怀疑,在你的出色领导下,这些问题将得到非常谨慎的审议。
I have no doubt that those issues will receive the most careful consideration under your stellar leadership.
这是我国本月第一次发言,因此,我谨以我本人和印度政府和人民的名义,就伦敦恐怖攻击行动造成的悲剧,向联合王国政府和人民深表哀悼和同情。
As we are taking the floor for the first time this month, I would like to convey, on my own behalf and on behalf of the Government and people of India, our deep condolences and sympathy to the Government and people of the United Kingdom for the tragedy that has resulted from the terrorist attacks in London.
这些令人发指的行为不仅是对联合王国犯下的罪行,而且是对全人类犯下的罪行。
Those reprehensible acts are a crime not just against the United Kingdom, but against all humanity.
伦敦发生的恐怖行动将在全世界集体良知上烙下印记,这显示,恐怖主义已经成为我们时代的最大威胁之一。
The horror perpetrated in London will remain etched on the collective consciousness of the world as a signal that terrorism has become one of the greatest threats of our times.
恐怖主义不受距离和资源的限制,不受边界的限制,也不受任何文明准则的约束,任意造成毁灭。
It is not constrained by distance and resources, nor restricted by boundaries, nor bound by any civilized norms in wreaking devastation.
国际社会应该团结一致,果断地做出反应,处理全人类和平、安全和进步所面临的这种集体挑战。
The world community must rise as one to respond decisively to that collective challenge to the peace, security and progress of all mankind.
主席先生,我感谢你安排安全理事会今天这次公开会议。
I wish to thank you, Sir, for scheduling this open meeting of the Security Council today.