《全面禁止核试验条约》在裁军与不扩散制度中发挥了重要作用。
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty plays an important role in the disarmament and non-proliferation regime.
里约集团支持该条约迅速生效,这将大大促进有系统和逐步地削减核武器,并防止这类新型武器的改进。
The Rio Group supports its prompt entry into force, which would significantly contribute to a systematic and progressive reduction of nuclear weapons and to preventing the perfection of new types of such weapons.
里约集团赞扬临时技术秘书处为迅速批准《全面禁止核试验条约》所作的努力,尤其是在一些国家尽管赞同该文书的文字和精神但是难以批准它的情况下所作的努力。
The Rio Group salutes the efforts undertaken by the Provisional Technical Secretariat with a view to the prompt ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, in particular in the case of those countries that have difficulties with regard to its ratification, despite sharing the letter and spirit of the instrument.
里约集团认为,在常规武器领域中采取建立信任措施有助于加强国际和平与安全,这将促进各国间的谅解、透明度与合作。
The Rio Group considers that the adoption of confidence-building measures in the field of conventional arms contributes to the enhancement of international peace and security, which promotes understanding, transparency and cooperation among States.
这就是为什么如同《联合国从各个方面防止、打击和消除小武器和轻武器非法贸易的行动纲领》、《联合国常规武器登记册》以及《联合国军事支出标准汇报制度》的情况那样——它们是联合国制定的重要措施的例子——必须加强、增进和扩大各级建立信任措施。
That is why it is necessary to strengthen, enhance and broaden confidence-building measures at all levels, as in the cases of the United Nations Programme of Action to Prevent, Combat, and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons, in All Its Aspects; the United Nations Register of Conventional Arms; and the United Nations System for the Standardized Reporting of Military Expenditures, which are examples of important measures developed at the United Nations.
里约集团尤其重视弹药问题。
The Rio Group attaches particular importance to the issue of ammunition.
我们认为,应该在联合国内处理这个问题,同时确认有关小武器和轻武器的棘手问题与弹药问题息息相关。
We feel it appropriate to deal with that particular issue within the United Nations, while acknowledging that the problematic issues related to small arms and light weapons are intrinsically linked to ammunition.
里约集团还关切一些国家缺乏防止包括极其残忍且具有滥杀滥伤作用的武器在内各种常规武器扩散的政治决心。
The Rio Group also expresses its concern over the lack of political commitment on the part of some States to preventing the proliferation of conventional weapons, including those that have excessively cruel and indiscriminate effects.
在这方面,我们赞扬一些国家采取主动,开始进行谈判,以便对集束弹药的使用进行管制,我们希望这一行动将会最终导致通过一项加强国际人道主义法制度的具有法律约束力的文书。
In that regard, we salute the initiative of some countries to begin negotiations to regulate the use of cluster munitions and hope that the exercise will culminate with the adoption of a legally binding instrument that will strengthen the international humanitarian law regime.
里约集团还认为,常规武器进出口和转让国际准则问题必须得到充分的讨论。
The Rio Group also considers it important that the issue related to international norms on the import, export and transfer of conventional arms be duly discussed.
我们鼓励各国向秘书长提出它们的看法,以便利他向大会提交关于这个问题的报告。
We encourage States to present their opinions to the Secretary-General with a view to facilitating the presentation of his report on the issue to the General Assembly.
最后,主席先生,里约集团随时愿意与你合作,以大大推动在本届会议上取得具体结果。
To conclude, the Rio Group stands ready to cooperate with you, Sir, with a view to significantly advancing towards concrete results at this session.
我们重申,我们相信你具备实现这一目标所需的领导才干。
We reiterate our confidence in your leadership to achieve that objective.
加西亚·莫里坦先生(阿根廷)(以西班牙语发言):主席先生,我要祝贺你获得任命,指导委员会本届会议的工作。
Mr. García Moritán (Argentina) (spoke in Spanish): Let me congratulate you, Sir, on your appointment to guide the work of the Commission at this session.
我们尤其高兴能看到拉丁美洲的一位大使主持我们的工作。
We are especially pleased to see a Latin American diplomat presiding over our work.
作为你的老朋友,我感到很幸运,我欣赏你的专业素质。
I am lucky enough to be an old friend of yours and to appreciate your professional qualities.
几天前,在布宜诺斯艾利斯,我高兴地主持了一次专门讨论裁军问题的会议。
A few days ago in Buenos Aires, I was pleased to preside over a meeting devoted to disarmament issues, comprised of representatives of the Common Market of the South and associated States.
与会者包括南方共同市场及其联系国的代表。
A few days ago in Buenos Aires, I was pleased to preside over a meeting devoted to disarmament issues, comprised of representatives of the Common Market of the South and associated States.
因此,我们非常高兴的是,指导我们审议的正是共同市场的一名成员。
We are therefore very gratified that it is precisely a member of the Common Market which is leading our deliberations.
主席先生,我也要通过你,向两位工作组副主席表示祝贺,并祝愿你们成功完成任务,我向你们保证,我国代表团将在此方面给予通力合作。
Through you, Sir, I also congratulate the two Vice-Chairmen of the Working Groups, wish you success in that task, and assure you of my delegation's full cooperation to that end.
今天上午,我们听取了秘书长的重要讲话。
This morning, we heard an important message from the Secretary-General.
我希望,他的话将引起我们的反思。
I hope that his words will serve as a matter for consideration.
给我留下深刻印象的是,他具体强调了一个事实,即影响裁军谈判的瘫痪局面是绝对不可接受的。
I was impressed by his specific emphasis on the fact that the paralysis affecting disarmament negotiations is absolutely unacceptable.
我希望我们这个委员会将会注意到这一点,而且裁军谈判会议在5月份举行会议时也将这样做。
I hope that our Commission will take note of that emphasis and that the Conference on Disarmament will do the same in May.