在就业歧视问题上,免除责任的理由是否可以接受,由平等待遇机构来决定。
In cases of employment discrimination, the Equal Treatment Authority decides on whether reasons given for special exemptions are acceptable.
2007年1月1日生效的一项修正案使得此项法律更加严厉。
The law has been tightened still further by an amendment that went into effect on January 1, 2007, which states that remuneration for employment or following other legal relationship aimed at conducting work, in particular, the setting and payment of salaries, always violate the requirement for equal treatment if they violate gender and/or ethnic equality.
该修正案规定,在根据雇用关系或以工作为目的的其他法律关系支付报酬时,特别是在确定和支付工资方面,如果违反了两性平等或民族平等原则,就等于违反了平等待遇要求。
The law has been tightened still further by an amendment that went into effect on January 1, 2007, which states that remuneration for employment or following other legal relationship aimed at conducting work, in particular, the setting and payment of salaries, always violate the requirement for equal treatment if they violate gender and/or ethnic equality.
换言之,这些差异构成了歧视,不得免责。
In other words, these differences qualify as discrimination and leave no room for exemptions.
平等待遇机构对一个案件所做的裁决是史无前例的。
The Authority took a decision of precedential value in one case when a private limited liability company paid a 30 per cent lower salary to a women worker with the same education as a male co-worker but more experience, when working on the same job.
在该案件中,某私营有限责任公司支付给一名女雇员的工资比从事同样工作、同等学历、只是经验更丰富的男雇员低30%。
The Authority took a decision of precedential value in one case when a private limited liability company paid a 30 per cent lower salary to a women worker with the same education as a male co-worker but more experience, when working on the same job.
此案目前正在上诉之中。
The case is now in the court system on appeal.
22. 报告提到劳动力市场的横向隔离,指出所有职业中大约四分之一已完全女性化。
The report refers to horizontal segregation of the labour market, stating that about a quarter of all professions have become completely feminized.
报告还提到纵向隔离,妇女担任高级/管理职务的人数不足。
It also refers to vertical segregation, whereby women are underrepresented in senior/managerial positions.
请提供资料说明正在采取哪些措施消除这一状况,包括按照《公约》第4条第1款和委员会第25号一般性建议采取暂行特别措施。
Please provide information on measures being taken to address this situation, including through the use of temporary special measures, in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention, and the Committee's general recommendation 25.
按照委员会根据《公约》第4条第1款提出的第25号一般性建议的要求,匈牙利的就业政策致力于出台一些措施来消除影响妇女工作机会的歧视性因素,改善妇女在劳动力市场上的机会。
In accordance with the Committee's general recommendation 25, based on article 4, paragraph 1, of the Convention, the Hungarian employment policy endeavours to introduce measures to eliminate discriminatory factors influencing job availability for women and to improve their opportunities on the labour market.
改善妇女就业机会的政府措施如下:
Government measures taken to improve job opportunities for women:
1. 政府采取措施帮助子女年幼的男女工人重返劳动力市场
Government measures to assist parents of young children to return to the labour market
在同等条件下,男女双方都可获取福利。
Both parents may access the benefits under identical conditions, and from the time the child reaches the age of one, grandparents also become eligible for childcare allowance While at home receiving childcare aid, a parent may enroll in a programme to learn a new skill free of charge People receiving childcare aid may participate in supported labour market training Regulations limiting the employment of a parent receiving childcare aid have been repealed - from the time the child reaches the age of one, the parent may take a full-time job and continue to receive the full amount of childcare aid The number of crèche accommodations is being increased by about 800 using funding from the National Development Plan I. between 2006 and 2008
自孩子一岁时起,祖父母也有权领取托儿补贴 父母在家中领取托儿补贴时,可参加一个培训班,免费学习一项新技能 领取托儿互助金者可参加得到支助的劳动力市场培训 废止了限制领取托儿互助金的父母一方就业的规章——自孩子年满一岁时起,父母可从事全时工作,同时可继续领取全额托儿互助金 2006至2008年间,依靠《国家发展计划》提供的经费,托儿所将增加800个铺位容量。
Both parents may access the benefits under identical conditions, and from the time the child reaches the age of one, grandparents also become eligible for childcare allowance While at home receiving childcare aid, a parent may enroll in a programme to learn a new skill free of charge People receiving childcare aid may participate in supported labour market training Regulations limiting the employment of a parent receiving childcare aid have been repealed - from the time the child reaches the age of one, the parent may take a full-time job and continue to receive the full amount of childcare aid The number of crèche accommodations is being increased by about 800 using funding from the National Development Plan I. between 2006 and 2008
2. 对雇主的奖励
Incentives to employers
可提供工资支助(如果求职者正在抚养十八岁以下的子女,或在就业前的12个月领取托儿补贴、托儿费、养育支助、孕产补贴或护理费) 到2005年,如果雇用在抚养孩子或护理成年家庭成员之后重返劳动力市场的员工,雇主缴纳的社会保险费可减少一半 到2005年,要求某些雇主制定平等机会计划(必须包括旨在为妇女改善平等机会的措施)
Wage supports may be provided (if the job-seeker is raising a child under the age of 18 or if the person received childcare allowance, childcare fee, child raising support, pregnancy and confinement aid, or a nursing fee in the 12 months preceding the employment) As of 2005, an employer is entitled to a 50 per cent reduction in social insurance contributions when employing an employee returning to the workforce after caring for a child or nursing an adult family member As of 2005, certain employers have been required to design an equal opportunity plan (which must contain measures focused on improving equal opportunities for women)
3. 调和工作与家庭责任的措施
Measures to reconcile family and job responsibilities
举办题为“关爱家庭工作场所”的年度竞赛,旨在发现和推广良好的工作模式、积极解决问题的办法和促进妇女重返工作岗位的途径,树立观念,推广“关爱家庭”文化 促进平衡兼顾工作与家庭责任——该方案得到了人力资源发展业务方案的支持。
Annual competition to win title of Family-Friendly Workplace.
The goal is to discover and disseminate good business practices, positive solutions and examples of ways to promote the return of women to the workforce, to shape outlooks and popularize a “Family-Friendly” culture Promotion of balancing family and work responsibilities - this programme is supported by HRD OP.
其目标是提供专业服务,帮助采取关爱家庭的措施,协助抚养子女后重返工作岗位的人做好调整。
The goal is to offer professional services to assist in introducing family friendly measures and the adjustment to the workforce of people returning after caring for children
4. 方案
Programmes
(a)核心方案的目标旨在设法减轻阻碍妇女就业的家庭负担,并推动她们在劳动力市场上得到发展。
(a) The central programme aimed at finding ways to shift the burden of family obligations that prevent employment, and to promote careers for women in the labour market.
目标:通过提供社会服务,促进消除阻碍妇女就业的家庭束缚和培训缺陷 适用对象:雇主
Goal: To promote the elimination of family bonds and training shortcomings that prevent women from taking jobs by providing social services Applicants: employers
核心方案是在“欧洲人人机会平等年”的框架下启动的
Central programmes being initiated within the framework of “European Year of Equal Opportunities for All”