因此,有必要查明这一共同遗产的风险,并依照实质性的法律依据,就深海海床和底土的生物多样性保护和管理及生物和生物遗传资源的利用达成一致。
Therefore it is necessary to identify the risks to this common heritage and agree on a substantive legal basis for the conservation and management of biodiversity and the use of biological and biogenetic resources of the deep seabed and its subsoil.
在这方面,我们完全赞同77国集团的立场,即该地区所有资源,包括国家管辖范围以外地区的海洋遗传资源是《公约》第十一部分的法律制度管理的人类共同遗产的一部分,以及生物勘探实质上是《公约》第十三部分管理的海洋科学研究活动。
In this regard, we fully align ourselves with the Group of 77 position that all resources of the Area, including the marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction, are a part of the common heritage of mankind regulated by the legal regime of part XI of the Convention and that bioprospecting is essentially a marine scientific research activity that is regulated by part XIII of the Convention.
在海上航行领域,我们严重关切恐怖主义行径、海盗和武装抢劫船舶行为,并高兴地注意到通过加强国家行动和区域合作,亚洲区域的海盗袭击和武装劫匪在数量上明显减少。
In the area of maritime navigation, we view with serious concern the acts of terrorism, piracy and armed robbery against ships and are pleased to note the significant decrease in the number of attacks by pirates and armed robbers in the Asian region, effected through increased national action and regional cooperation.
我们也想再次强调航行自由原则的重要意义,其中包括无害通过以及用于国际航行的海峡过境通过权利。
We would also like to emphasize again the importance of the principle of freedom of navigation, including the right of innocent passage as well as transit passage through straits used for international navigation.
海峡沿岸国可通过有关过境通行海峡的法律或规章,但执行这些法律的方式应当没有歧视性,并完全符合《联合国海洋法公约》第42条的规定。
The States bordering straits may adopt laws or regulations relating to transit passage through the straits, but such laws should be enforced in a manner that is nondiscriminatory and fully consistent with article 42 of the United Nations Convention on the Law of the Sea.
过度捕捞、破坏性的捕捞做法以及非法、未报告和无管制的捕捞活动对公海生物多样性的养护、管理和可持续利用造成巨大威胁。
Overfishing, destructive fishing practices and illegal, unreported and unregulated (IUU) fishing continue to be great threats to the conservation, management and sustainable use of biodiversity on the high seas.
为了打击非法、无管制和未报告的捕捞活动,必须优先重视遵守和执行措施,包括有效的港口国措施、开列船只名单以及制定和实施综合监测、控制和监视计划。
To combat IUU fishing it is essential to give priority to compliance and enforcement measures, including effective port State measures, listing of vessels and developing and implementing integrated monitoring, control and surveillance packages.
必须以可持续的方式管理鱼类种群和保护脆弱的海洋生态系统,从而在可持续利用和保护之间找到一个平衡点。
It is important to sustainably manage fish stocks and protect vulnerable marine ecosystems and thus to find a balance between sustainable use and conservation.
勒瓦尔德先生(挪威)(以英语发言):今天在奥斯陆,诺贝尔和平奖被颁发给政府间气候变化问题小组(气候小组)和戈尔。
Mr. Løvald (Norway): Today in Oslo, the Nobel Peace Prize was presented to the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) and to Al Gore.
他们之所以获得这个奖项,是因为他们努力扩大和传播更多关于人为气候变化的知识,以及努力为阻止或减轻这种变化所必须采取的措施奠定基础。
They are being awarded the prize for their efforts to build up and disseminate greater knowledge about man-made climate change and to lay the foundations for the measures that are needed to counteract or mitigate such change.
气候小组的第四次评估报告指出了一些令人不安的趋势。
The IPCC's fourth assessment report points to a number of disturbing trends.
根据已掌握的最佳科学知识,目前已确定温室气体很可能是促使温度不断升高的主要因素。
According to the best available scientific knowledge, it has now been established that it is very likely that greenhouse gases are the major driver of increasing temperatures.
海洋温度上升的深度达到300米。
Ocean temperatures are rising to a depth of 300 metres.
带来的一些后果将是海平面上升,极地地区海冰冰量减少,以及生态系统发生重大变化。
Some of the consequences will be a rise in sea level, a decline in the extent of sea ice in the polar regions and major changes to ecosystems.
海平面上升将严重影响沿海社区。
The rise in sea level will have severe impacts on coastal communities.
海洋条件的变化可能会影响生态系统的生产力。
Changes in oceanographic conditions may affect the productivity of ecosystems.
物种的迁徙分布格局可能会改变。
The migratory distribution patterns of species may change.
气候变化和海洋酸化可对海洋环境和生态系统造成戏剧性的后果。
The consequences of climate change and of ocean acidification can be dramatic for the marine environment and ecosystems.
今后数十年间,气候变化可能是全世界渔业面临的最大挑战。
Climate change may prove to be the biggest challenge to fisheries all over the world in the next few decades.
不能放任自流。
Doing nothing is not an option.
我们还需要进一步研究,因为我们在这方面的知识目前非常有限。
We need further studies, as our understanding of this is currently very limited, and we need to consider how we should adapt ocean management to climate change.
我们需要考虑应如何使海洋管理适应气候变化。
We need further studies, as our understanding of this is currently very limited, and we need to consider how we should adapt ocean management to climate change.
我要提请大家关注世界的一个地区,我们已经看到有明确的证据显示那里的气候变化产生的影响,即北极。
Let me draw attention to a part of the world where we are already seeing clear evidence of the effects of climate change, namely the Arctic.
根据科学数据,过去50年间,夏季海冰的冰量呈明显持续下降的趋势。
According to scientific data, there has been a significant, persistent downward trend in the extent of summer sea ice over the past 50 years.