应在一份报告和提交缔约国会议的建议中反映该机制的工作情况。
The work of the mechanism should be reflected in a report and recommendations to the Conference of the States Parties.
17. 几名发言者建议进一步就资产追回案件进行系统分析和对话,以便记录和理解成功做法,包括如何利用公约为资产追回案件提供支持。
Several speakers recommended undertaking further systematic analysis of and dialogue on asset recovery cases in order to record and understand successful practices, including on how the Convention was used to support asset recovery cases.
他们强调还应当对不成功的案件进行分析,以便从错误中吸取教训,并应当对小案件及其特殊需要进行分析。
They stressed that unsuccessful cases should also be analysed in order to learn from mistakes and that small cases and their specific needs should also be analysed.
18. 几名发言者对建立一个用联合国所有正式语文制作的载有各缔约国相关立法的数据库感兴趣,以利用现有手段收集关于公约执行情况的信息。
Several speakers expressed interest in the establishment of a database containing the relevant legislation of States parties in all official languages of the United Nations, building on existing instruments to collect information on the implementation of the Convention.
两名发言者提到亚洲开发银行和经济合作与发展组织的研究,该研究提供了关于亚洲和太平洋区域资产追回的有益信息。
Two speakers referred to the study of the Asian Development Bank and the Organization for Economic Cooperation and Development, which provided useful information on asset recovery in the region of Asia and the Pacific.
另一名发言者提到布鲁金斯学会最近的一次会议。
Another speaker mentioned a recent meeting of the Brookings Institution.
19. 几名发言者建议制订执行公约第五章实务准则,特别是关于双边和多边协定。
Several speakers suggested the establishment of practical guidelines for the implementation of chapter V of the Convention, especially with regard to bilateral and multilateral agreements.
他们建议工作组考虑向缔约国会议第二届会议建议由该工作组着手制定这样的准则。
They recommended that the Working Group consider suggesting to the Conference of the States Parties at its second session that it undertake the establishment of such guidelines.
20. 一名发言者建议工作组应考虑收集关于腐败案件相关洗钱活动的各种形式的信息,特别是通过就该主题举办讲习班;
One speaker recommended that the Working Group should consider collecting information on forms of money-laundering in connection with corruption cases, inter alia, by organizing workshops on the subject.
21. 几名发言者强调金融机构在资产追回过程中的责任。
Several speakers stressed the responsibility of financial institutions within the asset recovery process.
这类机构的作用应当更具可执行性,这些机构应当承担更多责任,包括在疏忽情况下的赔偿责任。
The role of such institutions should become more operational and those institutions should assume more responsibility, including liability in the case of negligence.
一名发言者建议工作组促请各国履行政治承诺,加强金融情报机构间交换情报所使用的机制,如为反洗钱/打击资助恐怖主义活动相关问题建立的机制。
One speaker recommended that the Working Group should urge States to assume a political commitment for the strengthening of mechanisms used for the exchange of information between financial intelligence units, such as the mechanisms set up for issues related to efforts to counter money-laundering and combat the financing of terrorism.
22. 几名发言者强调资产追回案件第一阶段的重要性,即资产的追查、限制、扣押和冻结。
Several speakers highlighted the importance of the first phase of an asset recovery case, namely the tracing, restraint, seizure and freezing of assets.
发言者特别重视争取对有效的司法协助有更加深刻的理解。
Particular importance was given to acquiring a better understanding of effective mutual legal assistance.
在这方面,几名发言者强调了时间因素,并强调了迅速交换情报的重要性。
In that context, several speakers highlighted the time element and the importance of the swift exchange of information.
B. 有关的双边和多边举措之间合作
Cooperation among relevant bilateral and multilateral initiatives
23. 在就题为“有关的双边和多边举措之间的合作”的议程项目2(b)进行讨论时,一些发言者强调必须协调资产追回领域各种举措,以使缔约国会议能够有效履行执行公约第五条的任务。
During the discussion on agenda item 2 (b) entitled “Cooperation among relevant bilateral and multilateral initiatives”, a number of speakers stressed the importance of coordinating various initiatives in the area of asset recovery to enable the Conference of the States Parties to effectively carry out its mandate in the implementation of chapter V of the Convention.
几名发言者提出对现有举措进行一次调查也许是可取的。
Some speakers suggested that it might be desirable to carry out a survey of existing initiatives.
24. 联合国毒品和犯罪问题办公室(毒品和犯罪问题办公室)一名代表指出协调各种举措是本会议的一项重要任务。
A representative of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) noted that the coordination of initiatives was a crucial element of the mandate of the Conference.
但是,一方面当前资产追回领域的多种举措表明对这个问题的高度重视,这是值得欢迎的,另一方面这种情况也在确保采取一致、准确和连贯的方法方面造成困难。
However, although the current proliferation of initiatives in the area of asset recovery provided a welcome indication of the high priority of the issue, it also represented a challenge in terms of ensuring consistent, accurate and coherent approaches.
毒品和犯罪问题办公室正在与各研究所和合作伙伴如世界银行和国际资产追回中心一道积极推动协同增效的领域。
UNODC was actively pursuing areas of synergy with a number of institutes and partners, such as the World Bank and the International Centre for Asset Recovery.
发言者鼓励加强与特定机构的协调,包括欧洲警察组织(作为Camden资产追回机构间网络的秘书处)、国际刑警组织和欧洲司法组织。
Speakers encouraged the strengthening of coordination with specific entities, including Europol (as the secretariat for the Camden Asset Recovery Inter-Agency Network), Interpol and Eurojust.
25. 主席坚持让与会者提供在资产追回领域采取的举措的信息。
The Chairperson invited participants to provide information on initiatives undertaken in the area of asset recovery.
发言者包括德国(代表八国集团发言)和葡萄牙(代表欧洲联盟发言)的代表,以及欧洲司法组织、世界银行、欧洲刑警组织、资产追回国际中心、国际货币基金组织、英联邦秘书处和欧洲委员会的观察员。
Speakers included the representatives of Germany (speaking on behalf of the Group of Eight) and Portugal (speaking on behalf of the European Union) and the observers for Eurojust, the World Bank, Europol, the International Centre for Asset Recovery, the International Monetary Fund, the Commonwealth Secretariat and the Council of Europe.