经验交流和社会经济政策的国际协调也将有助于探索新的方式,以应对在二十一世纪为所有人创造生产性就业和体面工作的共同挑战。
Sharing of experiences and international coordination of social and economic policies will also contribute to the exploration of means to meet the collective challenges of creating productive employment and decent work for all in the twenty-first century.
124. 在国家一级,有必要调整社会和经济政策乃至机构,以适应全球化世界的新现实和新需要。
At the national level, social and economic policies, and even institutions, need to adjust to the new realities and demands of a globalizing world.
至关重要的是,发达国家的社会保护体系改革以及此类体系在发展中国家扩展工作,都必须努力确保更加灵活的劳动力市场上的所有人的经济保障。
It is critical that reform of social protection systems in developed countries and the expansion of such systems in developing countries aim at ensuring economic security for all in the more flexible labour market.
125. 在许多国家,应结合刺激经济增长的措施实施减少不平等的政策措施,以确保更加公正地分配发展的利益。
In many countries, policy measures to reduce inequality should be pursued in conjunction with those aimed at stimulating economic growth in order to ensure a more equitable distribution of the benefits of growth.
126. 还需要结合体面工作反思政府支持的供应方就业计划,而不是只将其视为创造就业的措施。
Government-supported demand-side employment schemes also need to be rethought and put into the context of decent work, instead of being viewed simply as job creation measures.
127. 还需执行政策措施,以进一步消除阻碍加入劳动队伍的各种障碍,并促进所有社会群体获得体面工作。
Policy measures should also be implemented to further remove barriers to participation in the labour force and to facilitate access to decent work for all social groups.
所有的政策措施应虑及重塑就业和工作领域情况的人口和社会变化。
All policy measures should take into consideration the ongoing demographic and social changes that are shaping the world of employment and work.
128. 民间社会和私人部门也可以通过促进和监测企业社会责任等计划发挥作用,推动人人拥有体面工作。
Civil society and the private sector can also play important roles in fostering decent work for all, through the promotion and monitoring of schemes such as corporate social responsibility.
结论意见
Concluding remarks
129. 二十一世纪,经济、社会和文化权利应该得到应有的承认。
It is in this, the twenty-first century, that economic, social and cultural rights should come into their own.
世界有资源、财富和知识将其变为现实。
The world has the resources, wealth and knowledge to make this a reality.
130. 对于依赖工作和劳动维持生计的工人和群体,即大部分人来说,全球化带来更多的不确定性和无保障性。
Globalization entails more uncertainty and insecurity for workers and for communities that rely on work and labour to procure their livelihoods — in other words, for most people.
经济自由化和全球化带来了惠益,但与此同时,也带来严重的负面影响和变化。
There are benefits from economic liberalization and globalization, but at the same time there are powerful negative effects and changes.
决策者尚未适应这一现实,尚未设计战略来遏制近年来不断加剧的不平等。
Policymakers have yet to come to terms with this reality, and have yet to devise strategies to check the growing inequalities of recent years.
131. 工作应该是赢得自尊、尊严和重申人类特性的重要方式。
Work should be an important means of gaining self-respect as well as dignity, and of reaffirming human identity.
生产性的体面工作和减贫对确保行使《世界人权宣言》(大会第217 A号决定)所载各项基本人权和自由以及实现千年发展目标来说是至关重要的。
Productive and decent work and poverty eradication are essential to ensuring the exercise of the fundamental human rights and freedoms enshrined in the Universal Declaration of Human Rights (General Assembly resolution 217 A (III) and to meeting the Millennium Development Goals.
人人获得体面工作在二十一世纪势在必行,而不是一个可有可无的政策选择。
Decent work for all is not a policy option, but an imperative for the twenty-first century.
2007年实质性会议续会
Resumed substantive session of 2007
纽约
New York
议程项目13(k)
Agenda item 13 (k)
经济和环境问题:制图
Economic and environmental questions: cartography
联合国地名专家组第二十四届会议工作报告
Report of the United Nations Group of Experts on Geographical Names on the work of its twenty-fourth session
(2007年8月20日至31日,纽约)
(New York, 20 and 31 August 2007)
一. 职权范围
Terms of reference