(e)支持旨在促进男女平等和全面关怀保护儿童及青少年的项目和方案;
(e) Supporting projects and programmes promoting gender equality and comprehensive care and protection of children and adolescents;
(f)促进民间社会参与家庭发展、男女平等和全面关怀保护儿童及青少年等领域的活动;
(f) Promoting the participation of civil society in the areas of family development, gender equality and comprehensive care and protection of children and adolescents;
(g)建议和实施促进转变态度和价值观的政策,以推动全面关怀保护儿童和青少年;
(g) Proposing and implementing policies promoting attitudes and values that contribute to the comprehensive care and protection of children and adolescents;
(h)促进实施旨在帮助弱势群体、穷苦和被遗弃的儿童、老年人及残疾人以谋求自助解决办法的综合措施;
(h) Facilitating the implementation of comprehensive measures for assisting vulnerable population groups, destitute and abandoned children, older people and persons with disabilities in seeking self-support solutions;
(i)通过自然死亡支持和维护胎儿的生命(亦即促进和维护生命权);
(i) Supporting and defending life from conception in the womb through natural death (namely, promoting and defending the right to life;
(j)根据《宪法》和其他法律规定的程序,在其职权范围内促进起草法案、法令、条例和决议,以促进男女平等和全面关怀保护儿童及青少年;
(j) In its areas of responsibility, proposing preliminary draft laws, decrees, regulations and resolutions in accordance with the procedures laid down in the Constitution and other laws with a view to promoting gender equality and comprehensive care and protection of children and adolescents;
(k)在其职权范围内执行法律或共和国总统指定给它的任何其他任务。
(k) In its areas of responsibility, performing any other tasks assigned to it by the law or the President of the Public.
根据《儿童和青少年法典》第92条,家庭、儿童和青少年部是所有负责保护家庭、避难所、中心和乡村中的儿童及青少年的政府机构和非政府组织的监督当局。
Under article 92 of CNA, MIFAMILIA is the supervising authority for all Government bodies and NGOs responsible for protecting children and adolescents in homes, shelters, centres and villages under their care.
3. 各种目的的法定年龄 目前,除其他外下列行为都要受到不同的最低年龄限制:结婚、受雇用、脱离教育、谋求医疗或法律咨询、在父母不在场的情况下接受医生治疗或外科手术,以及自愿报名参军。
Currently, the following acts, among others, are each subject to a different minimum age: Marrying, being employed, leaving education, seeking medical or legal advice, undergoing medical treatment or surgery without parental consent, and voluntarily enlisting in the armed forces.
本节的一下部分来讨论某些最低年龄要求。
The rest of this section discusses certain minimum age requirements.
(一)公民权 《宪法》第47条规定16岁为被视为公民的最低年龄,因而也是行使公民地位所暗含的包括参加选举在内政治权利的最低年龄。
Article 47 of the Constitution establishes 16 years as the minimum age for being considered as a citizen and, therefore, for exercising the political rights implicit in that status, including participating in elections.
(二)法律和医疗咨询、未经父母同意的医治或外科手术 没有关于未获得父母同意的情况的规定。
(ii) Legal and medical counselling, medical treatment or surgery without parental consent There is no legal provision governing cases where parental consent has not been obtained.
父母是其子女的自然法定代表。
Parents are the natural legal representatives of their children.
(三)结束义务教育 根据初等和中等教育条例第11条,只有15岁以下的儿童才能上全日制小学;15岁以上的青少年应该上速成夜校。
(iii) End of compulsory education Under article 11 of the primary and secondary education regulations, only pupils aged under 15 may enrol in daytime primary school and those who are older shall enrol in accelerated evening classes.
(四)准许就业,包括从事危险工作 《儿童和青少年法典》禁止雇用青少年从事任何种类的工作。
(iv) Admission to employment, including hazardous work CNA bans the employment of children and young persons for any type of work.
企业、个人和法人均不得雇用14岁以下的儿童。
Businesses, individuals and corporate bodies may not take on children aged under 14.
根据《劳工法》,16岁以上的任才有订立契约的行为能力,14或15岁的青少年须经父母同意方可签订雇用合同。
Under the labour code, persons aged 16 and over have the legal capacity to enter into contracts, while young people aged 14 or 15 may enter into an employment contract only with the consent of their parents.
根据《儿童和青少年法典》 第74条,不得让青少年在不利于健康或对其生命、健康、或身心或道德安全构成危险的地方参加工作,比如在矿井、地下、废物倾倒场或夜间娱乐中心等场所工作,涉及侍弄毒品或治疗精神病的药品或物质的工作、或者普通的夜班工作。
Under article 74 of CNA, young persons may not perform any type of work in places which are unhealthy or pose a risk to their life, health or physical, mental or moral safety, such as work in mines, underground, at waste disposal sites or in night-time entertainment centres, work involving the handling of toxic or psychotropic objects or substances, and night-shift work in general.
(五)零工和全日工 《劳工法》第131条将最低工作年龄定为14岁。
(v) Part-time and full-time work The minimum age for work is set at 14 under article 131 of the labour code.
第134(e)条规定,每日工作不得超过6小时,每周工作不得超过30小时。
Article 134 (e) lays down that the working day shall not exceed 6 hours and the working week 30 hours.
第134(g)条规定,儿童应以适合其工作要求和条件的方式安排和计划他们的上学读书。
Article 134 (g) specifies that children shall arrange and schedule their schooling in a manner compatible with the requirements and conditions of their work.
(六)婚姻 根据《民法典》规定,在父母允许下男孩15岁、女孩14岁可以结婚;而男子21岁以上、女子18岁以上无须父母允许即可结婚。
(vi) Marriage Under the civil code, boys of 15 and girls of 14 may enter into marriage with the permission of their parents, and males aged 21 and females aged 18 without such permission.
(七)性同意 根据修订《刑法典》的第150号法令,若性侵受害人年龄不满14岁,即可认定未经同意。
(vii) Sexual consent Under act No. 150, amending the criminal code, a lack of consent is presumed when the victim is aged under 14.
(八)自愿报名参军 经父母同意,参军的最低年龄为18岁。
(viii) Voluntary enlistment in the armed forces The minimum age is 18, subject to parental consent.