听取了代表波多黎各人民及其社会机构各种不同观点的声明和证词,
Having heard statements and testimonies representative of various viewpoints among the people of Puerto Rico and their social institutions,
审议了特别委员会报告员关于涉及波多黎各的各项决议的执行情况报告,
Having considered the report of the Rapporteur of the Special Committee on the implementation of the resolutions concerning Puerto Rico,
1. 重申波多黎各人民根据大会第1514(XV)号决议享有不可剥夺的自决和独立权利,而且该决议的基本原则也适用波多黎各问题;
Reaffirms the inalienable right of the people of Puerto Rico to self-determination and independence in conformity with General Assembly resolution 1514 (XV) and the applicability of the fundamental principles of that resolution to the question of Puerto Rico;
2. 重申波多黎各人民是一个拉丁美洲和加勒比民族,有它自己的明确民族特性;
Reiterates that the Puerto Rican people constitute a Latin American and Caribbean nation that has its own unequivocal national identity;
3. 要求美利坚合众国政府根据大会第1514(XV)号决议和特别委员会关于波多黎各的各项决议和决定承担责任,加快让波多黎各人民充分行使其不可剥夺的自决和独立权利的进程;
Calls upon the Government of the United States of America to assume its responsibility to expedite a process that will allow the Puerto Rican people fully to exercise their inalienable right to self-determination and independence, in accordance with General Assembly resolution 1514 (XV) and the resolutions and decisions of the Special Committee concerning Puerto Rico;
4. 注意到拉丁美洲和加勒比知名人士、政府和政治力量广泛支持波多黎各独立,
Notes the broad support of eminent persons, governments and political forces in Latin America and the Caribbean for the independence of Puerto Rico;
5. 又注意到在波多黎各正进行辩论,以建立一个能够保证波多黎各所有舆论部门充分参与的机制,同时考虑到所有解决波多黎各政治地位的倡议均应由波多黎各人民发起这项原则;
Also notes the debate in Puerto Rico on the implementation of a mechanism that would ensure the full participation of representatives of all viewpoints prevailing in Puerto Rico, aware of the principle that any initiative for the solution of the political status of Puerto Rico should originate from the people of Puerto Rico;
6. 对针对独立主义斗士采取的行动深表关切,并鼓励有关当局采取必要的严格态度和进行合作,对这些行动进行调查;
Expresses serious concern regarding actions carried out against Puerto Rican independence fighters, and encourages the investigation of those actions with the necessary rigor and with the cooperation of the relevant authorities;
7. 请大会将从所有方面综合审查波多黎各问题;
Requests the General Assembly to consider the question of Puerto Rico comprehensively in all its aspects;
8. 敦促美利坚合众国政府按照保证波多黎各人民实现自决的合法权利和保护其人权的需要,将以前在别克斯岛和塞巴岛上占用的所有土地和设施最后归还波多黎各人民,尊重基本人权,如保健和经济发展的权利,对受先前军事演习影响地区加快进行清理和清污并承担费用,处理手段不得继续加剧其军事活动给别克斯岛居民健康和环境带来的严重后果;
Urges the Government of the United States, in line with the need to guarantee the Puerto Rican people their legitimate right to self-determination and the protection of their human rights, to complete the return of occupied land and installations on Vieques Island and in Ceiba to the people of Puerto Rico; respect fundamental human rights, such as the right to health and economic development; and expedite and cover the costs of the process of cleaning up and decontaminating the impact areas previously used in military exercises through means that do not continue to aggravate the serious consequences of its military activity for the health of the inhabitants of Vieques Island and the environment;
9. 请美利坚合众国总统释放那些因争取波多黎各独立而在美国监狱服刑超过26年的波多黎各政治犯和那些因争取别克斯岛和平斗争而坐牢的人;
Requests the President of the United States of America to release all Puerto Rican political prisoners serving sentences in United States prisons for over 26 years for cases relating to the struggle for the independence of Puerto Rico, as well as those serving sentences for cases relating to the Vieques Island peace struggle;
10. 满意地注意到特别委员会报告员遵照委员会2006年6月12日的决议编写的报告;
Takes note with satisfaction of the report prepared by the Rapporteur of the Special Committee, in compliance with its resolution of 12 June 2006;
11. 请报告员在2008年就本决议的执行情况向特别委员会提出报告;
Requests the Rapporteur to report to the Special Committee in 2008 on the implementation of the present resolution;
12. 决定继续审查波多黎各问题。
Decides to keep the question of Puerto Rico under continuous review.
[未经发交主要委员会而通过(A/62/L.38和Add.1)]
[without reference to a Main Committee (A/62/L.38 and Add.1)]
62/95. 人道主义人员的安全保障和对联合国人员的保护
Safety and security of humanitarian personnel and protection of United Nations personnel
大会,
The General Assembly,
重申其1991年12月19日关于加强联合国人道主义紧急援助协调的第46/182号决议,
Reaffirming its resolution 46/182 of 19 December 1991 on strengthening of the coordination of humanitarian emergency assistance of the United Nations,
回顾关于人道主义人员的安全保障和对联合国人员的保护的所有有关决议,包括大会2006年12月14日第61/133号决议,并回顾安全理事会2003年8月26日第1502(2003)号决议和安理会主席的有关声明,
Recalling all relevant resolutions on safety and security of humanitarian personnel and protection of United Nations personnel, including its resolution 61/133 of 14 December 2006, as well as Security Council resolution 1502 (2003) of 26 August 2003 and relevant statements by the President of the Council,
又回顾安全理事会关于武装冲突中保护平民的所有决议和主席声明以及秘书长就此提交给安理会的报告,
Recalling also all Security Council resolutions and presidential statements and reports of the Secretary-General to the Council on the protection of civilians in armed conflict,
还回顾国际法,包括国际人道主义法和人权法以及所有相关条约 的所有有关规定,
Recalling further all relevant provisions of international law, including international humanitarian law and human rights law, as well as all relevant treaties,FF
重申需要促进国际法,包括国际人道主义法的原则和规则,确保它们得到尊重,
Reaffirming the need to promote and ensure respect for the principles and rules of international law, including international humanitarian law,
回顾,根据国际法,按照《联合国宪章》或与有关组织缔结的协定开展的联合国行动的东道国政府负有保障人道主义人员和联合国人员及有关人员的安全和为其提供保护的主要责任,
Recalling that primary responsibility under international law for the security and protection of humanitarian personnel and United Nations and associated personnel lies with the Government hosting a United Nations operation conducted under the Charter of the United Nations or its agreements with relevant organizations,
敦促武装冲突的所有当事方遵守国际人道主义法,特别是1949年8月12日日内瓦四公约2 为其规定的义务以及1977年6月8日四公约《附加议定书》3 中对它们适用的义务,保障所有人道主义人员和联合国人员及有关人员的安全和为其提供保护,
Urging all parties involved in armed conflicts, in compliance with international humanitarian law, in particular their obligations under the Geneva Conventions of 12 August 1949FFFF and the obligations applicable to them under the Additional Protocols thereto, of 8 June 1977,FFFF to ensure the security and protection of all humanitarian personnel and United Nations and associated personnel,