17.8 该次级方案的重点是增加该区域的生产潜力。
17.8 The focus of the subprogramme will be on increasing the region's productive potential.
在这个意义上,该次级方案的战略将侧重于向政府提出经济分析、散发分析成果并提出政策建议,以便加强拉丁美洲和加勒比生产部门的发展,特别是工业、农业及其服务、外国投资和跨国公司、微型和中小型企业和革新制度的发展,其中尤其注意信息和通信技术的发展。
In this sense, the subprogramme strategy will be geared towards generating economic analyses, disseminating their results and offering policy recommendations to Governments to strengthen the development of productive sectors in Latin America and the Caribbean, particularly in industry, agriculture and related services, foreign investment and transnational corporations and micro, small and medium-sized enterprises, and innovations systems, with special attention to information and communication technologies.
这项战略的执行重点是应用研究拉丁美洲和加勒比国家生产发展的动态、技术合作项目和提供咨询团,包括电子合作。
The implementation of this strategy will focus on applied research on the dynamics of productive development in the countries of Latin America and the Caribbean, technical cooperation projects and the provision of advisory missions, including electronic cooperation.
将支持组织辩论和建立共识论坛,支持建立和使用网络和同业界,以便提供、更新和传播知识以及交流经验、最佳做法和经验教训。
The organization of debate and consensus-building forums as well as the creation and operation of networks and communities of practice will be supported in order to generate, update and disseminate knowledge and facilitate the sharing of experience, best practices and lessons learned.
在培训方面,将组织讲习班和培训班,以便帮助提高利益有关者和最终用户的技术能力。
In the area of training, workshops and courses will be organized to contribute to improving the technical capacities of relevant stakeholders and end-users.
在这方面,该次级方案将努力发挥主导作用,在该区域促进对生产发展过程、其决定因素和政策影响、经济行为主体的行为和业绩以及革新过程的了解。
In this connection, the subprogramme will seek to play a leading role in the region in promoting an understanding of the productive development process, its determinants and policy implications and of the behaviour and performance of economic agents and the innovation process.
次级方案3 宏观经济政策和增长
Subprogramme 3
17.9 经济发展司承担执行该次级方案的实质性责任。
17.9 Substantive responsibility for the execution of the subprogramme rests with the Economic Development Division.
要采用的战略特别考虑到涉及下列内容的有关规定:联合国召开的涉及经济和社会领域的重要会议和首脑会议订立的大小目标,包括《千年宣言》和《2005年世界首脑会议成果》所述目标,特别是消除极端贫穷和饥饿以便建设全球发展伙伴关系,包括承诺进一步制定一个开放、有章可循、可预测和非歧视的贸易和金融体制并通过国家和国际的措施全面解决发展中国家的债务问题,以便使债务可长期持续承受。
The strategy to be followed will take special account of relevant provisions relating to the goals and targets set forth at the major United Nations conferences and summits in the economic and social fields, including those set forth in the Millennium Declaration and the 2005 World Summit Outcome, in particular those referring to the eradication of extreme poverty and hunger, in order to develop a global partnership for development, which will include the commitment to further develop an open, rule-based, predictable, non-discriminatory trading and financial system, and to deal comprehensively with the debt problems of developing countries through national and international measures in order to make debt sustainable in the long term.
17.10 该次级方案的重点是开展应用研究并向政府、中央银行和其他涉及该区域宏观经济运行状况的利益有关者提供咨询服务和政策建议,以便在稳定的框架内应对巩固长期经济增长的挑战、实现更加公平的收入分配格局和减少贫穷水平。
17.10 The focus of the subprogramme will be on applied research and the provision of advisory services and policy recommendations to Governments, central banks and other relevant stakeholders concerned with the region's macroeconomic performance, with a view to addressing the challenges of consolidating long-term economic growth within a framework of stability, achieving more equitable patterns of income distribution and reducing poverty levels.
该次级方案的工作将围绕部门审查拉丁美洲和加勒比经济体经济运行状况和分析该区域发展战略和经济及社会政策。
The subprogramme will organize its work during the biennium around the sectoral review of the performance of Latin American and Caribbean economies and analyses of development strategies and economic and social policies in the region.
要处理的问题包括执行反周期货币和财政政策;从准入、成本和新工具方面研制金融系统;增加国内储蓄,以减少投资资金筹措对外部储蓄的依赖;减少国际商品价格和资本市场波动以及沉重的外债负担造成的脆弱性;在该区域强化出口与其余生产结构的联系和推进宏观经济政策的协调和一体化。
The issues to be dealt with will include the implementation of countercyclical monetary and fiscal policies; the development of financial systems in terms of access, cost and new instruments; an increase in domestic savings to reduce dependence on external savings for financing investment; the reduction of vulnerability resulting from the fluctuations in the price of international goods and in capital markets and the crushing burden of external debt; the reinforcement of export linkages with the rest of the productive structure; and the advancement of macroeconomic policy coordination and integration in the region.
该次级方案的战略还将侧重于向政府提供经济分析、分发分析结果并提供政策建议:(a) 加强其管理宏观经济政策和长期经济增长的能力,(b) 制定和执行财政政策和相关的结构改革,(c) 为推动一体化促进宏观经济政策的协调工作。
The subprogramme strategy will also be geared towards generating economic analyses, disseminating their results and offering policy recommendations to Governments: (a) to strengthen their capacity to manage macroeconomic policies and long-term growth; (b) to design and implement fiscal policies and relevant structural reforms; and (c) to promote the coordination of macroeconomic policies in order to advance in the field of integration.
17.11 社会发展司承担执行该次级方案的实质性责任。
17.11 Substantive responsibility for the execution of the subprogramme rests with the Social Development Division.
要采用的战略要实施的战略特别考虑到涉及下列内容的有关规定:联合国召开的涉及经济和社会领域的重要会议和首脑会议订立的大小目标,包括《千年宣言》和《2005年世界首脑会议成果》所述目标,特别是关于消除赤贫和饥饿、普及初级教育、促进两性平等和赋予妇女权力、降低儿童死亡率和改善产妇保健的规定。
The strategy to be followed will take special account of the relevant provisions relating to the goals and targets set forth at the major United Nations conferences and summits in the economic and social fields, including those set forth in the Millennium Declaration and the 2005 World Summit Outcome, in particular those concerning the eradication of extreme poverty and hunger, the achievement of universal primary education, the promotion of gender equality and women's empowerment, the reduction of child mortality and the improvement of maternal health.
17.12 该次级方案的重点是开展应用研究并向政府和其他关心该区域社会发展的利益有关者提供咨询服务和政策建议,以便增强社会和谐。
17.12 The focus of the subprogramme will be on applied research and the provision of advisory services and policy recommendations to Governments and other stakeholders concerned with social development in the region with a view to achieving greater social cohesion.
本两年期该次级方案安排工作将围绕评估该区域人口社会状况和制定加强善政的社会保护机制。
The subprogramme will organize its work during the biennium around the assessment of the social situation of the population in the region and the design of social protection institutions to strengthen good governance.
重点问题包括建立全面的社会契约,用于以更公平的方式扩大优质就业途径和推动可持续的经济增长;保证联合筹资实现普遍加入社会保障系统、加强人力资本构成和施加更巨大的重新分配影响的机构与基于市场的解决办法相互补充;以及对社会政策机构重新定义。
The issues under focus will include the establishment of a comprehensive social pact designed to promote access to quality employment and stimulate sustainable growth with greater equity; the complementarities of market-based solutions with institutions that guarantee joint financing in order to achieve universal access to social protection systems, strengthen human capital formation and achieve a much greater redistributive impact; and the redefinition of social policy institutions.
该战略将发展应用研究职能和分发主要研究成果和结论,把它们作为向政府提供政策建议的基础,以加强政府正确判断的能力,再把判断转化为有效的社会政策和方案。
The strategy will consist of the development of applied research lines and the dissemination of its main findings and conclusions as a basis for providing policy recommendations to Governments in order to strengthen their capacity to make sound diagnoses that can be translated into effective social policies and programmes.
将推动建立网络和同业界,以便向决策者、学者和其他有关方面提供、更新和传播有关知识和信息,便利他们交流经验和最佳做法。
The creation of networks and communities of practice will be promoted in order to generate, update and disseminate relevant knowledge and information and to facilitate the exchange of experience and best practices among policymakers, scholars and other interested parties.
在这方面将支持拉加经委会成员国政府和其他社会利益有关者深入了解国家、家庭和劳力市场之间决定能否获得发展收益的复杂相互作用,深入了解向财政协议提供社会内容的有关要素。
In that regard, support will be provided to member Governments of ECLAC and to other social stakeholders to give them insight into the complex interactions among the State, families and the labour market that determine access to the benefits of development and into the elements that provide a social content to the fiscal pact.
将向该区域有关国家提供技术合作服务,作为对联合国国际会议和首脑会议在社会领域通过的行动计划的后续行动。
Technical cooperation services will be provided to the countries in the region to follow up on the plans of action adopted at the United Nations international conferences and summits in the social sphere.
该次级方案将作为一个论坛,供讨论区域议程中侧重消除贫穷和减少不平等现象的共同的社会问题。
The subprogramme will serve as a forum for discussion of those common social issues on the regional agenda that are geared to poverty eradication and the reduction of inequalities.
次级方案5 将性别观点纳入区域发展主流
Subprogramme 5