山区是许多积极的外部因素的重要来源,如生物多样性、防洪和土壤防护、水质和供应、碳固存、防范雪崩、防火、文化景观、户外娱乐和文化遗产。
Mountains were an important source of positive externalities such as biodiversity, flood and soil protection, water quality and supply, carbon sequestration, avalanche protection, fire protection, cultural landscapes, outdoor recreation and cultural heritage.
应制订和加强国家和国际扶贫政策以及筹资手段,以便为山区居民提供此类外部因素给予补偿。
Pro-poor national and international policies and financing instruments should be elaborated and strengthened in order to compensate mountain populations for the provision of such externalities.
另外,迫切需要应对全球气候变化给山区脆弱环境带来的不利影响。
It was also urgent to address the negative effects of global climate change on the fragile environment of mountain regions.
80. 《联合国防治荒漠化公约》面临的挑战日益严重,其中之一是政治支持程度下降,其部分原因是由于实地一级没有取得明显的进展,另一部分原因是由于其辩论出现两级分化。
One of the growing challenges facing the United Nations Convention to Combat Desertification was a decreasing level of political support, due partly to the lack of demonstrable progress on the ground and partly to the perception that its debates were polarized.
《公约》必须侧重于其自身的机制,以维护其有效性,但也应在国际环境治理系统内审查其发挥的作用。
The Convention had to focus on its own institutions in order to keep them effective, but should also examine its role within the international environmental governance system.
鉴于在各级商定了一系列的优先事项、可衡量的进度指标,所有缔约方也做出了新的承诺,《公约》可以为缔约方和地方利益攸关方带来更多的利益。
With an agreed set of priorities at all levels, measurable indicators of progress and a renewed commitment by all parties, the Convention could generate increased benefits for States parties and local stakeholders.
瑞士代表团将继续支持最近通过的十年战略规划的执行。
His delegation would continue to support implementation of the recently adopted ten-year strategic plan.
81. 刘致勇先生(中国)说,自联合国环境与发展会议和可持续发展问题世界首脑会议以来,各会员国在协调发展方面取得了重大进展。
Mr. Liu Zhiyong (China) said that since the United Nations Conference on Environment and Development and the World Summit on Sustainable Development, Member States had made great strides in coordinated economic development.
但是,全球环境恶化的趋势仍未扭转,大多数发展中国家缺乏资金、技术和能力,仍是实现全球可持续发展的最薄弱环节。
The trend of global environmental degradation was yet to be reversed, however, and the lack of funding, technology and capacity of most developing countries remained the weakest link in global sustainable development.
要改变这种状况,无论是发展中国家自身努力,还是大力加强国际合作,都至关重要。
Both the efforts of developing countries and the vigorous reinforcement of international cooperation would be crucial to that end.
在这方面,国际社会应履行承诺,向发展中国家提供追加资金和环保型技术。
In that connection, the international community should fulfil its commitments and provide developing countries with additional funds and environmentally friendly technologies.
可持续发展委员会——联合国系统内唯一受权综合审议经济、社会和环境问题的机构——的作用应得到进一步增强,以提供更好的政策指导。
The role of the Commission on Sustainable Development — the only organ of the United Nations system mandated to consider economic, social and environmental issues in an integrated manner — should be enhanced to provide better policy guidance.
82. 小岛屿发展中国家在努力实现可持续发展时仍遇到特殊困难。
Small island developing States were still encountering special difficulties in their sustainable development efforts.
执行《毛里求斯战略》需要各国共同努力。
Implementation of the Mauritius Strategy required the joint efforts of all countries.
国际社会应履行承诺,根据小岛屿发展中国家的特点帮助其提高能力建设。
The international community should honour its commitments to help small island developing States to enhance capacity-building in line with their characteristics.
联合国应当在促进小岛屿发展中国家的可持续发展方面继续发挥领导作用。
The United Nations should continue its leading role in promoting the sustainable development of small island developing States.
最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家高级代表办公室应为各种形式的伙伴关系动员更多的支援和帮助,帮助小岛屿发展中国家实现经济、社会、环境的协调和可持续发展。
The Office of the High Representative for the Least Developed Countries, Land-locked Countries and the Small Island Developing States should mobilize more support and assistance for various forms of partnerships so as to help small island developing States to realize coordinated and sustainable economic, social and environmental development.
83. 中国政府继续深化其政策,帮助小岛屿发展中国家努力实现可持续发展。
His Government was continuing and expanding its policy of assisting small island developing States with their sustainable development efforts.
在2006年举行的“中国-太平洋岛国经济发展合作论坛”上,中国总理温家宝宣布,在今后三年向太平洋岛国提供30亿元人民币的贷款,这将有助于受援国实现《毛里求斯战略》中的有关目标。
At the China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum held in 2006, Chinese Premier Wen Jiabao had announced that China would provide 3 billion yuan in loans to the Pacific Island countries over the next three years, which would help them to achieve the relevant goals of the Mauritius Strategy.
84. 近年来,国际社会更加关注减灾合作,并取得了长足的进步,包括将灾害预警定为减灾合作中的优先任务。
In recent years, the international community had focused increasingly on disaster reduction cooperation and had achieved considerable progress, including the designation of early warning for disasters as a priority in disaster reduction cooperation.
通过恪守“人道、中立和公正”原则和增强科学技术和信息交流,完善了以联合国为核心的减灾合作体系。
The disaster reduction cooperation system with the United Nations at its core should be improved by adherence to the principles of humanity, neutrality and impartiality and the strengthening of scientific, technological and information exchanges.
减灾应获得长期的、稳定的和可预测的资金,并加大对中央应急基金的支持力度。
Disaster reduction should have long-term, stable and predictable core funding, and support for the Central Emergency Response Fund should be strengthened.
85. 关于气候变化问题,应坚持共同但有区别的责任原则。
In relation to climate change, the principle of common but differentiated responsibilities should be observed.
发达国家应实现其减排目标,发展中国家应在力所能及的范围内采取积极措施,尽力控制其温室气体的排放量。
The developed countries should meet their emissions reduction targets, and the developing countries should adopt positive measures to control their greenhouse gas emissions to the extent possible.