各次会议的主席在筹备工作中得到支持和密切配合,以确保进行具体的讨论并取得具体的成果,防止长篇理论性而缺乏真正经验和意见交流的讲话。
Close guidance and preparatory support were provided to the round-table chairs to ensure concrete discussion and outcomes, and to avoid lengthy theoretical speeches without real exchange of experience and ideas.
从第一次会议及其筹备过程可以得出下列主要的结论:
The following key conclusions can be drawn from this first meeting and its preparatory process:
• 全球论坛展开一个新的步骤来处理移民问题,将发展放在讨论移民问题的核心位置;扭转移民与发展之间的关系,主张合法移民,对来源国和目的的国的发展来说,是一种机遇而不是威胁。
• The Global Forum has established a new approach to migration by squarely moving development to the centre of the migration debate; and enabled a shift of the migration and development paradigm by promoting legal migration as an opportunity for development of both origin and destination countries, rather than as a threat.
• 开辟途径,在承认来源国与目的地国互利的基础上,缔造移民问题的全球长期共同远景,并建立对全世界各地移民制度的信心。
• It paves the way for a longer-term common global vision on migration, based on the recognition of mutual benefits to origin and destination countries; and for restoring trust in migration systems worldwide.
但对各种不同利益和情况,不可采取一成不变的解决办法。
Nevertheless, divergent interests and situations will always preclude “one size fits all” solutions.
• 开辟一个场所,让移民与发展问题的政治决策者认识并探讨移民对穷人和发展中国家带来的利益与风险,从而更有效地达到各自的目标。
• It opens the space for migration and development policymakers to reach their respective objectives more effectively by both acknowledging and addressing the benefits and risks of migration for poor people and developing countries.
• 证明发达国家和发展中国家共同承担责任可以加强移民与发展的相互贡献,而发展可以使移民成为自由选择而非迫不得已的事情。
• It has shown that sharing responsibilities between developed and developing countries can make migration work better for development and vice versa; and that development can lead to migration by choice and not by necessity.
• 提议建立平台,以供分享经验以及新颖和良好的作法,找到具体办法以确保合法移民对发展做出积极贡献(见圆桌会议的报告)。
• It provides a platform for discussing experiences, innovations and good practices, and for identifying concrete ways of ensuring the positive contribution of legal migration to development (see more details in the round-table reports).
• 通过各国协调人建立媒介,使国家的移民、发展及其他政策更趋一致,步骤更为全面。
• It has created, through the country focal points, a vehicle for greater coherence and a more comprehensive approach towards migration, development and other policies at national level.
如国际移徙问题全球委员会所指出,这能使国际一级在这些领域更加协调一致。
As pointed out by the Global Commission on International Migration, this can lead to more coherence in these areas at the international level.
全球论坛进程头九个月的工作还在内容和程序两方面建立了一个结构框架,以供在全球一级探讨移民与发展问题。
The first nine months of the Global Forum process have also set in place a structuring framework — in regard to the content and the process — for addressing migration and development issues at the global level.
此一框架包含各种基本条件,以供积极落实第一次会议的成果,并向下届论坛会议报告进展情况。
This framework provides the basis for actively following up the outcomes of the first meeting and reporting on their progress at the next Global Forum meeting.
It comprises:
• 2006年11月启动一个全球调查,各国政府在调查中确定论坛应当探讨哪些优先专题。
• A global survey, launched in November 2006, in which Governments defined thematic priorities to be addressed by the Forum;
• 在这期间结成的全球网络,包括在各国政府部委工作并负责与全球论坛联络的150多名国家协调人及国际组织内部指定的协调人。
• In the meantime, a global network of more than 150 national focal points, acting across ministries and Government departments and maintaining the link with the Global Forum, as well as focal points appointed within international organizations;
• 论坛之友是对所有联合国会员国开放的咨询机构,为全球论坛进程提供信息和咨询,并就论坛每次会议的议程、结构和形式向主席提供意见。
• The Friends of the Forum, a consultative body open to all United Nations Member States, which acts as a sounding board for the Global Forum process and advises the Chair-in-Office on the agenda, structure and format of each Forum meeting;
• 政府、国际组织和民间社会之间围绕共同关心的专题成立小组。
• The creation of teams between Governments, international organizations and civil society around themes of mutual interest.
其中有些小组将在今后的会议中继续研究这些问题。
Some of these are likely to continue working on issues in future meetings;
• 使论坛持续存在的运作机制,包括与联合国的联系和建立支持机构(见附件)。
• Operating modalities for continuation of the Forum, including its link with the United Nations and the beginning of a support structure (see annex).
许多与会者赞扬全球论坛的第一次会议是探讨移民与发展问题的一个里程碑。
This first meeting of the Global Forum was hailed by many participants as a landmark in the migration and development debate.
但与会者也指出,如果把发展被放在讨论移民问题的核心位置,发展援助就不应被用作调节移民流动的工具,移民不应被视为国家发展战略的代替办法,移民产生的资金流动也不应被看作官方发展援助的代替品。
Participants, however, also stressed that, while development may have moved centre stage in the migration debate, development aid should not be used for the regulation of migration flows; nor should migration be seen as an alternative to national development strategies, or the money flows generated by migrants as a substitute for official development assistance.
我们特别感谢许多政府、国际组织、学术机构和其他民间社会行动者提供人力财政资源,为会议的工作文件和规划工作投下时间和资源,使全球论坛第一次会议取得成功。
A special tribute should be paid to the many Governments, international organizations, academics and other civil society actors who contributed financial and human resources, and those who invested time and resources in the background papers and the planning of the sessions, to help make this first Global Forum meeting a success.
我们还要感谢博杜安国王基金会巧妙地与民间社会的协商,并感谢联合国秘书长特别代表在整个进程中的支持和贡献。
We would also like to thank the King Baudouin Foundation for ably organizing the civil society consultations, and the Special Representative of the Secretary-General for his support and contributions throughout the process.
全球论坛第一次会议包括密切联系的两个部分:
The first meeting of the Global Forum comprised two interrelated parts:
• 民间社会日(7月9日)
• Civil Society Day (9 July)