然而,它们发现,在非杀伤人员地雷和战争遗留爆炸物问题上,国防利益和公民权利之间有失平衡。
However, they had observed, in the case of mines other than anti-personnel mines and explosive remnants of war, that that balance between defence interests and the rights of civilians was not sufficient.
10. 《渥太华公约》禁止了装有敏感引信或防排装置的非杀伤人员地雷,但是这类地雷的其他特点表明,需要一个新的具有法律约束力的议定书,以解决它们造成的问题。
The Ottawa Convention banned mines other than anti-personnel mines which were equipped with sensitive fuses or anti-handling devices, but other features of such mines meant that a new legally binding protocol was needed to address the problems they caused.
在战争遗留爆炸物方面,地雷行动(加拿大)虽然欢迎第五号议定书即将生效,因为该议定书规定了冲突后采取的一般性措施,但是这类补救措施应有预防措施作为补充,以便应对这类遗留物,特别是集束弹药遗留物造成的人道主义问题。
Concerning explosive remnants of war, Mines Action Canada, while welcoming the forthcoming entry into force of Protocol V, which specified generic measures to be adopted following conflicts, considered that such remedial measures should be complemented by preventive measures so as to deal with the humanitarian problems posed by such remnants, particularly remnants of cluster munitions.
来自专访幸存者、医生和排雷人员的许多国际研究、专著和实地评估以及证词强调,不精确和不可靠的子弹药造成的可预见的伤害和破坏威胁着许多国家的平民。
The many international studies, monographs and field evaluations and testimony from survivors, doctors and deminers highlighted the foreseeable suffering and damage caused by explosive submunitions which were inaccurate and unreliable, endangered the civilian population in too many countries, and, when they failed to explode, obstructed sustainable development by condemning tens of thousands of people to poverty.
当它们没有爆炸时,它们阻碍了可持续发展,致使成千上万的人陷入贫困。
The many international studies, monographs and field evaluations and testimony from survivors, doctors and deminers highlighted the foreseeable suffering and damage caused by explosive submunitions which were inaccurate and unreliable, endangered the civilian population in too many countries, and, when they failed to explode, obstructed sustainable development by condemning tens of thousands of people to poverty.
此外,近期已证实,有非国家武装集团开始使用集束弹药。
In addition, it had recently been confirmed that non-State armed groups had begun to use cluster munitions.
所有事实都支持制定一份具有法律约束力的国际文书,通过具有针对性的预防措施,有效解决集束弹药的使用、生产、转让、贸易和储存。
All those facts argued in favour of the drawing up of a legally binding international instrument which would effectively address the use, production and transfer of, trade in and stockpiling of cluster munitions by means of targeted preventive measures.
在公民社会看来,早就应该谈判并通过这样的文书。
As far as civil society was concerned, such an instrument should have been negotiated and adopted long ago.
11. 古斯先生(人权观察社)指出,非政府组织很有说服力地描述了集束弹药在全世界造成的可怕的人道主义和社会经济影响,因为它们的使用不符合国际人道主义法律,造成了不必要和无法接受的对平民的伤害。
Mr. GOOSE (Human Rights Watch) pointed out that the non-governmental organizations had eloquently described the terrible humanitarian and socio-economic impact that cluster munitions had had around the world as a result of their use in a way which was inconsistent with international humanitarian law, causing unnecessary and unacceptable suffering to civilian populations.
全世界数百万枚子弹药造成了这类破坏,而70多个国家的武库中还存有数十亿枚子弹药。
Such damage had been caused by several million submunitions throughout the world, while billions remained in the arsenals of more than 70 nations.
此外,子弹药已经落入非国家武装团体手中,如真主党最近在以色列使用了这种弹药。
What was more, submunitions were already in the hands of non-State armed groups, such as Hizbullah, which had recently used them in Israel.
很明显,必须尽快解决已经出现的人道主义危机。
It was clear that that humanitarian crisis in waiting must be urgently addressed.
12. 可以在国家、区域和国际层面采取许多步骤。
There were many steps that could be taken at the national, regional and international levels.
在与《公约》相关的工作框架内,缔约国应该支持设立一个机构的提案,授权该机构负责关于集束弹药的谈判任务。
In the framework of work relating to the Convention, States should support the proposal for the setting up of a body entrusted with the task of conducting negotiations on cluster munitions.
如果仅仅通过基于有限授权进行讨论的提案,会使它们没有能力应对不断迫近的灾难,甚至使它们的努力白白付之东流。
The adoption of the proposal for the holding of mere discussions based on a limited mandate would deprive them of their ability to tackle a looming disaster, or even condemn their efforts to failure.
由于没有关于集束弹药谈判授权的协议,相关的缔约国应该寻求在不同的框架内制定新的国际文书,以便加速谈判的成功。
In the absence of agreement on a negotiating mandate on cluster munitions, interested States parties should perhaps seek to draw up a new international instrument in a different framework, so as to expedite the success of the negotiations.
这样做才能证明,《公约》的目标是最重要的,即保护平民免受战争和使用特定武器的危害。
That would simply amount to recognition that what mattered was the objective of the Convention, which was to protect civilians from the consequences of war and the use of certain weapons.
在人权观察社看来,事先了解是否有必要在平民十分密集的地区或其他地方禁止集束弹药、冻结或限制其使用,或仅仅禁止不可靠和不精确的未爆率高的集束弹药的使用,这些并不重要。
In the opinion of Human Rights Watch, it was of little importance to know in advance whether it was necessary to ban cluster munitions, freeze or restrict their use, in areas with high concentrations of civilians or elsewhere, or ban only the use of cluster munitions with a high failure rate or those which were known to be unreliable and inaccurate.
所有这些问题都可以在筹备谈判和谈判进展的过程中解决。
All those issues could be addressed during the preparations for the negotiations and the negotiations themselves.
除非政府可以证明,有可靠和精确的集束弹药,不会在袭击中或袭击后对平民造成无法接受的危险,否则,应有一项有效的国际文书禁止所有的集束弹药并要求将其销毁具有重要意义。
What was important was to have an effective international instrument which banned all cluster munitions and called for their destruction, unless governments could demonstrate that there were cluster munitions that were reliable and accurate and could be used without presenting unacceptable dangers to civilians during or after attacks.
13. 他支持爱尔兰和瑞典的提议,即在最后宣言中增加一个序言段,说明战争遗留爆炸物对平民造成的可预见的长期影响是进行相称性评价的重要因素。
He expressed support for the Irish and Swedish proposal for a preambular paragraph of the final declaration acknowledging that the foreseeable long-term effects of explosive remnants of war on civilian populations were an important factor to be considered in proportionality assessment, as well as the German and Swedish proposal for the conduct of a new study of laser systems in the light of technological developments since 1995.
他还支持德国和瑞典的提议,即鉴于1995年以来的技术发展,应对激光系统进行新的研究。
He expressed support for the Irish and Swedish proposal for a preambular paragraph of the final declaration acknowledging that the foreseeable long-term effects of explosive remnants of war on civilian populations were an important factor to be considered in proportionality assessment, as well as the German and Swedish proposal for the conduct of a new study of laser systems in the light of technological developments since 1995.
14. 苏凡先生(黎巴嫩观察员)敦促《公约》缔约国将支持起草新的具有法律约束力的文书作为第一要务,特别是制定禁止集束弹药使用的议定书,以消除它们对人类造成的危险。
Mr. SOUFAN (Observer for Lebanon) urged the States parties to the Convention to support first and foremost the drafting of new legally binding instruments and, in particular, a protocol which would ban the use of cluster munitions and aim to eliminate their risks for humans.
他以本国――最近受到以色列入侵的黎巴嫩为例指出,以色列的进攻毁灭了15年的发展成果,摧毁了国家南部的许多重要的民用设施,在774个袭击点留下了120万枚未爆炸的子弹药,此外还有威胁150多个社区的40万颗地雷和诱杀装置。
Taking the example of his country, which had recently been the scene of Israeli aggression, he indicated that the Israeli attacks had wiped out the benefits of 15 years of development and destroyed much vital civilian infrastructure in the south of the country, leaving over 1.2 million unexploded submunitions in 774 strike locations, adding to the 400,000 landmines and booby-traps which endangered over 150 communities.