委员会要求缔约国确保《公约》会成为法律教育的一个必要组成部分。
The Committee calls on the State party to ensure that the Convention becomes an integral part of legal education.
关于这一点,它促请缔约国针对法官、律师和检察官,制定有关《公约》各项规定(特别是关于直接和间接歧视的含义和范围以及关于正式和实质性平等)的提高认识方案,并开展相关培训,以便在国内坚定地营造一种支持妇女平等和不受歧视的法律文化。
In this regard, it urges the State party to develop awareness-raising programmes and training on the provisions of the Convention for judges, lawyers and prosecutors, in particular with regard to the meaning and scope of direct and indirect discrimination and about formal and substantive equality, in order to establish firmly in the country a legal culture supportive of women's equality and non-discrimination.
委员会请缔约国通过经常性法律扫盲方案和法律援助,提高妇女对其权利的认识。
The Committee invites the State party to enhance women's awareness of their rights through ongoing legal literacy programmes and legal assistance.
委员会呼吁缔约国向所有利益攸关方,包括政府各部、议会、司法部门、政党、非政府组织、私营部门和公众,广泛宣传《公约》和委员会的一般性建议。
The Committee calls upon the State party to disseminate the Convention and its general recommendations widely among all stakeholders, including government ministries, parliamentarians, the judiciary, political parties, non-governmental organizations, the private sector and the general public.
187. 委员会注意到缔约国正在进一步加强其负责提高妇女地位的国家机构,所采取的方式包括:增强其协调宣传和执行两性平等政策的能力,促进利用社会性别平等主流化战略,增加国家机构的预算,使其能够受理有关歧视妇女的投诉。
While noting that the State party is in the process of further strengthening its national machinery for the advancement of women, including by enhancing its capacity to coordinate promotion and implementation of policies pertaining to gender equality and the use of the gender-mainstreaming strategy, increasing the budget for the national machinery and giving it the capacity to receive complaints of discrimination against women, the Committee is concerned that it did not receive a clear picture of the legal framework, the status of the restructuring of the national machinery and the enhancement of its powers, in particular in the areas of decision-making and enforcement.
同时,委员会也对下列事项表示关切:缔约国没有向委员会清楚地阐释其法律框架、国家机构改组的状况以及特别是在决策和执法领域的加强其权力的情况。
While noting that the State party is in the process of further strengthening its national machinery for the advancement of women, including by enhancing its capacity to coordinate promotion and implementation of policies pertaining to gender equality and the use of the gender-mainstreaming strategy, increasing the budget for the national machinery and giving it the capacity to receive complaints of discrimination against women, the Committee is concerned that it did not receive a clear picture of the legal framework, the status of the restructuring of the national machinery and the enhancement of its powers, in particular in the areas of decision-making and enforcement.
188. 委员会要求缔约国迅速完成加强和改组国家机构的进程,以便其充分履行所有职能,并请缔约国在其下次报告中明确、详细地介绍该国家机构的情况,包括其管辖权、职能、权力和资源。
The Committee calls on the State party to complete expeditiously the process of strengthening and restructuring its national machinery so that it can fully execute all its functions, and to provide in its next report, a clear and detailed picture of the national machinery, including its authority, functions, powers and resources.
189. 委员会一方面赞赏缔约国在审查和提议修改歧视性立法方面的努力,另一方面对法律改革程序的拖延表示关切,指出很多修正案仍处于起草阶段,有几项法案虽已起草但尚有待通过,还有一些提议的修正案被议会驳回。
While appreciating the State party's efforts to review and propose amendments to discriminatory legislation, the Committee is concerned about the delay in the law reform process and notes that many amendments are still in the process of being drafted, that several bills that have been drafted have yet to be adopted, and that some proposed amendments have been rejected by Parliament.
特别令委员会关切的是,缔约国说,由于政治原因,改革可能只能采取渐进方式,一点一点地进行。
In particular, the Committee is concerned about the State party's statement that reform may be undertaken only gradually and in a piecemeal manner for political reasons.
190. 委员会呼吁缔约国高度重视法律改革,毫不迟延地在明确的时间框架内修订或废除歧视性立法,包括《个人身份法》、《刑法》和《国籍法》中的歧视性条款。
The Committee calls upon the State party to give high priority to its law reform process and to modify or repeal, without delay and within a clear time frame, discriminatory legislation, including discriminatory provisions in its Personal Status Act, Penal Code and Nationality Act.
为此,委员会呼吁缔约国加强努力,教育议会及公众,使他们了解加速法律改革的重要性。
To this end, the Committee calls upon the State party to increase its efforts to sensitize the Parliament and public opinion regarding the importance of accelerating legal reform which, according to article 2 of the Convention, has to be undertaken without delay.
根据《公约》第2条,必须毫不迟延地进行法律改革。
To this end, the Committee calls upon the State party to increase its efforts to sensitize the Parliament and public opinion regarding the importance of accelerating legal reform which, according to article 2 of the Convention, has to be undertaken without delay.
委员会还鼓励缔约国采取一切必要步骤,加强对法律改革的支持,包括向议会进行预防性宣传活动,并与宗教和社区领袖、律师、法官、民间社会组织和妇女非政府组织建立伙伴与合作关系。
It also encourages the State party to take all steps necessary to increase support for law reform, including through proactive outreach to Parliament, and partnerships and collaboration with religious and community leaders, lawyers, judges, civil society organizations and women's non-governmental organizations.
191. 委员会注意到教育部正在逐步修改教科书,删除性别陈规定型观念,纳入人权和妇女权利原则,并注意到宗教事务部正在为牧师和教长制定指南,强调伊斯兰教中妇女的权利。
While noting that the Ministry of Education is gradually revising school textbooks to eliminate gender stereotypes and incorporate principles of human rights and women's rights and that the Ministry of Religious Affairs is developing a guide for preachers and imams emphasizing women's rights in Islam, the Committee continues to be deeply concerned about the persistence of patriarchal attitudes and deep-rooted cultural stereotypes regarding the roles and responsibilities of women and men in the family and society in Jordan, as already expressed in the previous concluding comments (A/55/38, part one, para.
但委员会同时也继续深切关注约旦始终存在着父权观念,存在着对妇女和男子在家庭和社会中的角色和责任的根深蒂固的陈规定型观念,这一点在上次的结论意见中已经提出(A/55/38,第一部分,第165段)。
While noting that the Ministry of Education is gradually revising school textbooks to eliminate gender stereotypes and incorporate principles of human rights and women's rights and that the Ministry of Religious Affairs is developing a guide for preachers and imams emphasizing women's rights in Islam, the Committee continues to be deeply concerned about the persistence of patriarchal attitudes and deep-rooted cultural stereotypes regarding the roles and responsibilities of women and men in the family and society in Jordan, as already expressed in the previous concluding comments (A/55/38, part one, para.
这些陈规定型观念严重妨碍了公约的实施,是妇女在包括劳动市场、政治和公共生活在内的一些领域处于劣势的根本原因,也是对妇女实施暴力的根本原因。
These stereotypes present a significant impediment to the implementation of the Convention and are a root cause of the disadvantaged position of women in a number of areas, including in the labour market and in political and public life, and are also a root cause of violence against women.
192. 委员会敦促缔约国把文化视为该国社会结构和社会生活中的一个动态部分,因此是可以改变的。
The Committee urges the State party to view culture as a dynamic aspect of the country's social fabric and life and therefore subject to change.
委员会呼吁缔约国采取全面措施,改变人们广泛接受的关于男子和妇女作用的定型观念看法,从而建立一个有利于改变歧视性立法、传统和习惯的环境,增强妇女享受所有人权的能力。
It calls upon the State party to implement comprehensive measures to bring about change in the widely accepted stereotypical roles of men and women in order to create an enabling and supportive environment conducive to changing discriminatory laws, customs and practices and strengthening women's ability to enjoy all their human rights.
这些措施应当包括正规和非正规教育部门展开提高认识活动和有关方案,教育对象包括妇女和男子、女孩和男孩、社区和宗教领袖以及尤其是议会成员,以按照公约第2条(f)项和第5条(a)项的要求,消除人们对男女在家庭和社会生活中传统作用的定型观念。
Such measures should include awareness-raising and programmes in the formal and non-formal educational sector, addressing women and men, girls and boys, community and religious leaders and, in particular, members of Parliament, with a view to eliminating stereotypes associated with traditional gender roles in the family and in society, in accordance with articles 2 (f) and 5 (a) of the Convention.
委员会建议缔约国密切监测其旨在改变人们对妇女在家庭和社会中角色定位的努力,产生了哪些影响和取得了哪些成果。
The Committee recommends that the State party closely monitor the impact of, and results achieved from, its efforts to promote change concerning the stereotypical expectations of women's roles in the family and society.
193. 委员会注意到有一项关于保护妇女免受家庭暴力的立法草案正在接受部长理事会的审查,不久将提交议会,同时也继续关切以下事实:暴力侵害妇女行为盛行,缺乏保护妇女的具体法律,对妇女施暴者、包括实施家庭暴力的人没有受到起诉和惩罚。
While noting that a draft law on protection against domestic violence is being reviewed by the Council of Ministers and will soon be submitted to Parliament, the Committee continues to be concerned about the prevalence of violence against women, the absence of a specific law protecting women and the lack of prosecution and punishment of perpetrators of violence against women, including domestic violence.
委员会关切地注意到,社会态度,尤其是执法人员和司法部门的态度,可能使妇女不愿举报自己遭受暴力的情况。
The Committee is concerned that social attitudes and, in particular, attitudes of law enforcement officials and the judiciary may deter women from reporting cases of violence against them.
194. 委员会根据其一般性建议19,敦促缔约国高度重视采取全面措施,处理针对妇女和女孩的一切形式的暴力行为,认识到暴力侵害妇女是对妇女的一种歧视形式,侵害了公约保护的妇女人权。
In accordance with its general recommendation 19, the Committee urges the State party to give high priority to putting in place comprehensive measures to address all forms of violence against women and girls, recognizing that violence against women is a form of discrimination against women and thus constitutes a violation of their human rights under the Convention.
委员会呼吁缔约国尽早制定法律,禁止对妇女的暴力行为,包括制定有关保护妇女免受家庭暴力的法律草案,确保把暴力侵害妇女行为定为刑事犯罪,让受暴力侵害的妇女和女孩能够立即获得补救和保护,起诉和惩罚实施暴力行为者。
The Committee calls upon the State party to enact, as soon as possible, legislation on violence against women, including the draft law on protection against domestic violence, in order to ensure that violence against women constitutes a criminal offence, that women and girls who are victims of violence have access to immediate means of redress and protection and that perpetrators are prosecuted and punished.