主席(以英语发言):我现在请喀麦隆代表团团长马丁·贝林加-埃布图先生阁下发言。
The President: I give the floor to His Excellency Mr. Martin Belinga-Eboutou, chairman of the delegation of Cameroon.
贝林加-埃布图先生(喀麦隆)(以法语发言):大会于2006年12月20日通过了第61/221号决议,其中决定在2007年举行一次关于不同宗教和文化间合作的高级别对话。
Mr. Belinga-Eboutou (Cameroon) (spoke in French): By resolution 61/221 of 20 December 2006, the General Assembly decided to hold in 2007 a high-level dialogue on cooperation between religions and cultures.
作为该决议的一个提案国,喀麦隆欢迎这次辩论,它的举行恰逢其时。
As a sponsor of the resolution, Cameroon welcomes this debate, which comes at the right time.
我们的世界继续在为缺乏理解和对话而付出沉重代价。
Our world continues to pay a heavy price for its lack of understanding and absence of dialogue.
此外,除了经济不平等,世界人民还遭受不容忍和排他现象不良后果之苦,因为这些现象是恐怖世界上一切暴力和恐怖的根源。
Moreover, in addition to economic inequality, the world's peoples suffer from the ill effects of intolerance and the rejection of the other, which are the root causes of all the violence and the terror in the world.
不容忍和排他现象也是所有从一神论和其他宗教中派生出来的狂热主义和原教旨主义的根源,而这些宗教则教导人们爱邻人,爱人类。
Intolerance and the rejection of the other are also at the root of all of the fanaticism and religious fundamentalism delivery from monotheistic and other religions — which, however, teach the love of one's neighbour and love of humankind.
Such brotherhood is described well by Khalil Gibran:
“你是我的兄弟,我爱你!
“You are my brother and I love you.
你在你的教堂礼拜时,我爱你;你在你的寺庙跪拜时,我爱你;你在你的清真寺祷告时,我爱你。
I love you worshipping in your church, kneeling in your temple, and praying in your mosque.
你、我及所有人都是同一个宗教[神灵宗教]的孩子”。
You and I and all are children of one religion [the religion of the spirit]”.
确实,宗教间和文化间对话并不是什么新想法。
Truthfully, the idea of interreligious and intercultural dialogue is not new.
它载于《联合国宪章》。
It is enshrined in the United Nations Charter.
它载于《世界人权宣言》。
It is enshrined in the Universal Declaration of Human Rights.
它载于教科文组织的《章程》。
It is enshrined in the Constitution of UNESCO.
在2001年9月11日之后,这一想法再次出现。
The idea had a resurgence following 11 September 2001.
那一天,世界在一片震惊中发现,历史哲学的传统问题再次无情地展现在面前,这就是,我们已经走得这么远了,我们的将来会是怎样,我们的希望又何在?
That day, the world, in a state of shock, found itself again brutally faced with the classic question of historical philosophy and that is: If we have come this far, then what will our future be, and what can we hope for?
记者们急于找到评论,于是拿起萨缪尔·亨廷顿教授那本名为《文明的冲突和世界秩序的重构》的书,掸掉了上面的尘土。
Journalists, driven by the need for commentary dusted off the book of Professor Samuel Huntington, The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order.
书中说,人类已经进入一种新类型冲突的时代。
That book tells us that humanity has entered an era of conflicts of a new kind.
战争将不再是意识形态之争,而是文明之争。
Wars would no longer be ideological, but civilizational, with countries pitted against each other no longer because of economic or political interests, but because they belong to opposing civilizations.
各国彼此对立,不再是因为经济或政治利益,而是因为它们属于彼此对立的文明。
Wars would no longer be ideological, but civilizational, with countries pitted against each other no longer because of economic or political interests, but because they belong to opposing civilizations.
我们被告知,不同文明、文化和宗教不可能就共同原则达成协议。
Different civilizations, cultures and religions, we are told, cannot agree on common principles.
因此,它们命中注定要争夺霸权。
Thus, they are destined by nature to fight for domination.
出于这一原因,文明间战争和文化间战争不可避免。
For that reason, wars of civilizations and wars of culture are inevitable.
它们可能在一国内部属于据说互不相容的文明、宗教和文化的群体之间爆发。
They can break out within a State between communities which belong to civilizations, religions and cultures that are claimed to be incompatible.
它们还可能使拥有不同文明特性的国家彼此对立。
They can also set States with different civilizational identities against each other.