同时,穷人将继续为改善自己的悲惨状况而奋斗。
At the same time, the poor will continue to strive for improvement of their wretched conditions.
因此,他们将联合国视为有助于加快好转进程的自然手段。
They therefore see the United Nations as a natural instrument for helping to accelerate the process of change for the better.
因此,他们正确地认为,执行联合国各项方案对于有关气候变化的努力和针对贫穷和发展不足的斗争至关重要。
Hence, they correctly see implementation of all United Nations programmes as being central to the efforts relating to climate change and the struggle against poverty and underdevelopment.
然而,冷酷的现实是,联合国以其目前的形式将难以充分执行自己的决定,从而帮助穷人迅速实现“千年发展目标”。
Yet the cold reality is that it will be difficult for the United Nations, in its present form, to fully implement its own decisions and therefore to help the poor to swiftly achieve the Millennium Development Goals (MDGs).
确实,在自由、公正和平等的理想成为这个首要世界机构本身特征之前,统治者将永远对被统治者发号施令,而被统治者的利益,即人类大多数人的利益,将永远处于屈从地位。
Indeed, until the ideals of freedom, justice and equality characterize this premier world body itself, the dominant will forever dictate to the dominated, and the interests of the dominated — which are those of the majority of humanity — will be deferred in perpetuity.
因此,将继续就世界大多数人所面临的各种问题——例如需要成功完成“多哈发展回合”——发表高贵演说,却很少采取行动来执行使穷人摆脱贫穷和发展不足泥沼所必需的许多重要协议。
Thus, noble statements will continue to be uttered on all matters facing the majority of the people of the world, such as the need to successfully conclude the Doha Development Round, while little is done to implement the many critical agreements necessary to pull the poor out of the morass of poverty and underdevelopment.
我国人民坚信,我们将实现“千年发展目标”。
We in my own country are of the firm belief that we will achieve the MDGs.
在摆脱了300多年殖民主义和种族隔离后,我们继承了两种相互联系的经济——我们称之为第一种经济和第二种经济。
Having emerged from more than three centuries of colonialism and apartheid, we inherited two interlinked economies, which we characterize as the first and second economies.
这两种经济,一种是发达的、与全球联系的经济,另一种是地方化的、非正规的经济;二者显示了全球种族隔离体系的许多特征。
The two economies — one developed and globally connected and the other localized and informal — display many features of a global system of apartheid.
作为南非人,我们力求加强第一种经济,并以此为基础转移资源加强第二种经济并使之现代化,从而着手改变依靠第二种经济生存的那些人的生活。
As South Africans, we have sought to strengthen the first economy and to use it as a base for the transfer of resources to strengthen and modernize the second economy, and thus embark on the process of changing the lives of those who subsist in the second economy.
实际上,没有必要的资源转移,就不可能实现“千年发展目标”,因为我们的第二种经济本身不能产生必需的资源,给数百万贫穷的南非人带来更美好的生活。
Indeed, without the requisite resource transfers, it will not be possible to achieve the MDGs, because our second economy cannot on its own generate the resources needed to bring a better life to millions of poor South Africans.
我之所以提及这一点是因为,正如我们大家所接受的那样,全球实现“千年发展目标”,中心在于北方富国向南方穷国转移资源这个关键问题。
I mention this because, as we all accept, central to the global attainment of the MDGs is the critical matter of resource transfers from the rich countries of the North to the poor countries of the South.
许多发展中国家,尤其是我们非洲大陆的发展中国家,没有凭自己处理和实现“千年发展目标”的物质基础。
Many developing countries — especially those of my own continent, Africa — do not have the material base from which to address and attain the MDGs on their own.
因此,如果我们要实现“千年发展目标”和成功应对气候变化的毁灭性打击,就迫切需要通过发展援助、投资、贸易、技术转让和人力资源开发向这些穷国大规模转移资源。
Accordingly, there is an urgent need for massive resource transfers through development assistance, investment, trade, technology transfers and human resource development to these poor countries if we are to achieve the MDGs and successfully adapt to the devastating impacts of climate change.
如果我们不成功地建立以技术和财政资源转让为基础、平衡适应和移徙的气候变化制度,我们就将把不可管理的负担留给未来世世代代。
If we do not succeed in building a climate change regime that balances adaptation and mitigation, underpinned by the transfer of technology and financial resources, we will place an unmanageable burden on future generations.
在这方面,鉴于非洲面临具体和可怕的挑战,我们认为,必须与非洲建立利用非洲联盟方案,即大会通过的“非洲发展新伙伴关系”(新伙伴关系),这样的伙伴关系,以便联合国各方案所指导的国际社会支助能够加强本大陆以有限资源为振兴非洲各国而采取的措施。
In that regard, given Africa's specific and dire challenges, we believe it is important to enter into a partnership with Africa using the African Union's programme the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), which the Assembly has adopted, so that the measures that the continent has undertaken, with limited resources, for the regeneration of all the African countries can be strengthened by support from the international community, guided by the programmes of the United Nations.
正如历史教导我们的那样,正是由于第二次世界大战结束后的大规模资源转移,西欧才得以恢复和步入其发展轨道。
As history teaches us, it was because of the massive resource transfers in the aftermath of the Second World War that Western Europe recovered and was set on its development path.
类似的干预曾帮助若干亚洲国家走上其发展道路。
A similar intervention helped to put a number of Asian countries on their own development trajectory.
我们应该问的问题是,为什么没有同样的决心来援助当今的穷国?
The question we should ask is, why is there an absence of the same resolve to assist poor nations today?
我们经常提到的“地球村”应该鼓励我们扩大人类休戚与共的情感。
The global village to which we constantly refer should encourage us to expand human solidarity.
因此,我们将在这条河流上架设永久的桥梁;这条河把我们共同的“地球村”分开,并且令人遗憾地保证,一个人过着富裕的生活而另一个人却过着悲惨的生活。
Thus, we would build a durable bridge over the river dividing our common global village and regrettably ensuring that one human being lives a fulfilling life while another experiences a miserable existence.
我们代表世界公民,为我们自己制定了方案,这些方案要求我们大家一道为创造人类更美好的生活条件和确保我们实现共同繁荣所必需的目标而努力。
Representing the citizens of the world, we have set for ourselves programmes requiring that all of us work together to create better living conditions for humanity and ensure that we achieve that which is necessary for our mutual prosperity.
我们一起,不论富有的还是贫穷的,发达的还是发展中的,北方还是南方,能够而且必须真正携起手来,应对气候变化和可持续发展的挑战,并且共同努力,战胜贫穷和发展不足,不让任何一个人落入与贫穷无法分开的有失体面和屈辱的状况。
Together, rich and poor, developed and developing, North and South, we can and must truly hold hands and address the challenges of climate change and sustainable development, work together to defeat poverty and underdevelopment and ensure that every human being is saved from the indecencies and humiliations that are inseparable from poverty.
但是,为达此目的,我们首先必须执行我们在这一汇聚世界各国代表的重要机构中自由达成的各项决定。
But to do that, we need first and foremost to implement the decisions that we have adopted freely in this eminent house of the representatives of the global community.