我们需要更好地适应和更敏捷地应对国家优先事项,并支持综合发展方案而不是项目。
We need to be better aligned and more responsive to national priorities, and to support comprehensive development programmes rather than projects.
我们敦促捐助国直接或通过追加核心捐款向试验国统一预算框架提供援助。
We urge donors to provide assistance to the unified budgetary framework of the pilot countries, either directly or through additional core contributions.
“一并提供”并非一项降低成本的努力,而是旨在促进灵活性、协调性和综合性,以及对国家需要作出反应的灵敏程度。
“Delivering as one” is not a cost-cutting exercise; rather, it is intended to promote flexibility, coherence and consolidation, as well as responsiveness to country needs.
它将处理目前软弱、分散和低效的管理体系以及不可预见筹资问题。
It will address the current weak, fragmented and ineffective system of governance as well as the issue of unpredictable funding.
对各试验国和整体“一个联合国”的国家自主权和领导作用至关重要。
National ownership and leadership of the pilot countries and of the One United Nations in general is critical.
该进程在筹备、实施和评价的各个阶段都必须由各国政府领导。
The process must, in all of its phases — in its preparation, implementation and evaluation — be directed by national Governments.
我们同意秘书长的看法,即高级别小组的多数建议可以在现有改革进程中加以处理。
We agree with the Secretary-General that most of the proposals of the High-level Panel could be dealt with in existing reform processes.
应酌情在国家、区域和总部各级进行改革。
Reforms should, where appropriate, be implemented at the national, regional and Headquarters levels.
然而,有必要就如何审议不适合已经建立的改革进程的提议进行进一步讨论。
However, there is a need for further discussions on how to consider proposals that do not fit into reform processes that are already established.
对“一个联合国”试验国的最后评估应该以对试验国的真正发展影响,而不是以抽象或智力考虑为前提。
Final assessment of One United Nations pilot countries should be premised on the real development impact in the pilot countries, rather than on abstract or intellectual considerations.
重要的是继续进行非正式政府间辩论,以确保所有会员国充分了解所提议的改革及其后果。
It is important to continue the informal intergovernmental debate to ensure that all Member States have a full understanding of the proposed reforms and their consequences.
同样重要的是,确立任何体制改革必须通过透明的程序进行,而且主要依据其对于国家一级结果的增加值加以评估。
It is also important that any institutional reform should be established by means of a transparent process and assessed primarily on the basis of its added value for results at the country level.
我们期待着审议关于设立可持续发展委员会这样的机制和任命一名发展问题协调员的想法。
We look forward to considering the idea of establishing mechanisms such as the Sustainable Development Board and the appointment of a Development Coordinator.
我们将寻求关于这些建议的更多信息和讨论。
We will seek further information and discussion on those recommendations.
我们欢迎关于设立一个独立工作组来消除重叠的建议,并期待着获得更多关于该工作组组成以及关于它将是一项一次性努力还是一项持续性努力的信息。
We welcome the recommendation to establish an independent task force to eliminate duplication and look forward to receiving additional information on the composition of the task force and on whether it will be a one-time exercise or a continuous one.
我们支持拟议的对联合国工作惯例的改革,以确保本组织更专业和更有效率。
We support the proposed reform of United Nations business practices, aimed at ensuring a more professional and efficient Organization.
对程序、行政结构和例行工作的协调,本身并非目的,但显然将促进最佳做法和便于机构间协作。
Harmonization of procedures, administrative structures and routines is not an end in itself but will clearly promote best practices and facilitate inter-agency collaboration.
而这反过来应该导致对消除贫穷的更大支持。
That, in turn, should lead to greater support for poverty eradication.
我们欢迎有关人道主义援助的建议,并强调更有力的协调与领导,以及为中央应急基金提供充分资金的重要性。
We welcome the recommendations on humanitarian assistance and emphasize the importance of stronger coordination and leadership, as well of full funding for the Central Emergency Response Fund.
大会决定,可持续发展应当成为所有联合国活动的一个关键组成部分。
The General Assembly has decided that sustainable development should be a key component of all United Nations activities.
有鉴于此,目前根据小组建议进行的非正式协商,在加强联合国的环境活动和国际环境管理方面取得具体进展是至关紧要的。
In that light, it is critical that ongoing informal consultations, in line with Panel recommendations, lead to tangible progress on reinforcing United Nations environmental activities and international environmental governance.
我们同意,联合国应当继续加强把人权纳入所有发展活动。
We agree that the United Nations should continue to reinforce the integration of human rights in all development activities.
我们非常欢迎小组关于增强联合国实现两性平等和增强妇女力量的能力的建议。
We very much welcome the Panel's recommendation to strengthen the capacity of the United Nations to deliver on gender equality and women's empowerment.
在总部和国家一级同其他多边机构,特别是布雷顿森林机构的协调是至关紧要的,应当作为紧急事项进行。
Coordination with other multilateral agencies, particularly the Bretton Woods institutions, at the Headquarters and country levels is critical and should be addressed as a matter of urgency.