385. 法庭可以依据《吉尔吉斯斯坦共和国民法典》关于合同无效的规定(《民法典》第183-199条)认定婚约完全或部分无效。
The marital contract may be adjudged by a court to be wholly or partially invalid on grounds specified in the Civil Code of the Kyrgyz Republic for the invalidity of transactions (Civil Code, articles 183−199).
386. 根据委员会对吉尔吉斯斯坦共和国第二次定期报告的结论性意见,对吉尔吉斯斯坦共和国2001年1月11日《关于农业用地管理》的法律进行了修改,删去了具有歧视妇女性质的各款。
In keeping with the final comments of the committee with regard to the second periodic report of the Kyrgyz Republic, amendments were made to the 11 April 2001 Kyrgyz Republic law on the management of farm lands that eliminate provisions that discriminated against women.
根据2006年7月25日《关于对吉尔吉斯斯坦共和国“关于农业用地管理”法律进行修改和补充》的第129号法律,对《关于农业用地管理》法律的第14、15、28和29条进行了重大修改。
The law on the incorporation of amendments and addenda into the 25 July 2006 Kyrgyz Republic law on the management of farm lands No. 129 made substantial changes to articles 14, 15, 28 and 29 of the law.
387. 根据该法律第15条,份地可以全部或部分出售,可以在农业用地上划分出独立的地段。
Under Article 15 of that law, an entire plot of land may be sold, or part of it sectioned into an independent parcel.
赠予土地和份地是合法的,但是被赠予地段或份地的面积不能少于乡在进行土地农业改革时规定的份地的平均耕作面积。
Giving land parcels and plots as gifts is legal, but the size of the parcel or plot that serves as a gift may not be smaller than the average commercial size of a land plot established in the appropriate rural council (aiyl okmotu) when the agrarian land reform is put in place.
这一条规定的目的是防止地段被分成许多部分,并不是歧视(第29条)。
That provision is geared to preventing inordinate division of land and is not discriminatory (Article 29).
地段可以被用于换取位于吉尔吉斯斯坦共和国境内任何地点的地皮(第14条),地段的继承者可以是几个人(第28条)。
A land parcel may be exchanged for a parcel located anywhere in the Kyrgyz Republic (Article 14), and several persons may be the heirs to a land parcel (Article 28).
388. 根据《家庭法典》第32条,配偶中每一方都可以自由选择工种、职业、暂住地和居住地。
Under Article 32 of the Family Code, each spouse is free to choose his or her line of work, job, workplace and place of residence.
妇女结婚不导致她选择居住地的权利受到限制。
A woman's being married does not restrict her right to choose her place of residence.
389. 2006年1月13日通过了吉尔吉斯斯坦共和国《对外劳动移民法》。
Adopted on 13 January 2006 was the Kyrgyz Republic law on external labour migration.
根据该法律第9条,移民劳动者有权邀请自己的家庭成员共同居住,前提条件是他具有符合安置国法律规定的住房要求的居住条件,并拥有供养家庭成员的必要资金。
Under Article 9 of the law, a migrant worker has the right to invite family members to live with him if he has housing that meets the requirements for living accommodations established under the law of the State in which the job exists and he has the means to support the members of his family.
所谓移民劳动者系指在不是他国籍的国家具有法定地位和从事劳动活动的人。
A migrant worker is taken to mean a person who has a regulated status and who is engaged in work in a State of which he is not a national, i.e., no distinction is made between male and female migrant workers.
也就是说,移民劳动者男女之间不存在什么差别。
A migrant worker is taken to mean a person who has a regulated status and who is engaged in work in a State of which he is not a national, i.e., no distinction is made between male and female migrant workers.
390. 该法律还规定,移民劳动者享有根据安置国法律与安置国公民平等的权利,在招募移民劳动者中不允许贬低人格、损害其健康和危及其生命安全。
That law establishes the principle of the equality of the rights of migrant workers and the nationals of the State in which the job exists as prescribed under the law of the State in which the job exists.
Migrant workers may not be hired to work under conditions that abase human dignity, are harmful to the workers' health, or threaten their lives.
第16条 婚姻平等和家庭权
Article 16.
Equality in marriage and family law
391. 2003年8月30日生效的吉尔吉斯斯坦共和国《家庭法典》为男女提供缔结婚约的平等权利。
The Family Code of the Kyrgyz Republic of 30 August 2003 affords men and women equal rights to enter into marriage.
处理家庭关系的原则是,男女自愿联姻,夫妻在家庭中权利平等,在双方同意基础上解决家庭内部问题,子女家庭教育优先,关心子女的福利和发展,确保未成年人和无劳动能力家庭成员的权利和利益得到应有保护。
Family relations are governed by the principles of the voluntary nature of the marital union of a man and a woman, the equality of the rights of the spouses in the family, the resolution of issues in the family by mutual agreement, the priority afforded to the family's raising of the children, the responsibility for their well-being and development, and the proper protection of the rights and interests of family members who are minors or are disabled.
392. 《家庭法典》禁止在缔结婚约和家庭关系中根据社会地位、种族、民族、语言或宗教信仰对公民的权利进行任何形式的限制。
The Code prohibits any form of restriction of the rights of citizens upon entry into marriage or in family relations on the grounds of social, racial, ethnic, language or religious affiliation.
规定夫妇在家庭关系中的性别平等受社会和国家保护(《家庭法典》第3条)。
The Code provides for the gender equality of the spouses in family relations, which is protected by society and the State (Family Code, Article 3).
393. 夫妇双方都有选择工种、职业、暂住地和居住地的自由。
Spouses are free to choose their line of work, job, workplace and place of residence.
家庭生活问题由夫妇双方根据夫妻平等、相互尊重、相互帮助、不允许歧视的原则解决。
Issues of family life are resolved jointly by the spouses on the basis of the equality of the spouses, mutual respect and cooperation, and the elimination of discrimination.
夫妻在家务劳动方面承担同等的义务(《家庭法典》第32条)。
Spouses bear equal responsibility with regard to work in the home (Family Code, Article 32).
394. 为男女规定的结婚年龄都是18岁。
The marriageable age both for men and for women is 18.
在有正当理由的情况下,希望结婚者居住地的地方自治机构有关部门有权根据他们的请求允许女方在满16周岁的结婚。
If there are legitimate reasons, executive-administrative bodies of local self-government for the place of residence of the individuals wishing to marry are, at the request of those individuals, entitled to allow those individuals to marry even if the female has only reached the age of 16.