12. 为了保证在实现千年发展目标方面取得进展,必须有效率地使用这些资金。
Efficient use of those resources would be critical to ensure progress towards achieving the Millennium Development Goals.
此外,塞拉利昂还必须奉行审慎的对外借债战略,并越来越多地依靠高度优惠的捐助者资助,以便在重债穷国减免措施之后保持中期内的债务可持续承担性。
It was also important that Sierra Leone should follow a prudent external borrowing strategy and rely increasingly on highly concessional donor support, in order to maintain post-HIPC debt sustainability over the medium term.
基金组织将继续协助塞拉利昂进行这些努力,但由于该国对外部资助的高度依赖,并由于财务纪律的执行在选举年度会遇到困难,因此,仍然存在风险。
While the Fund would continue to assist Sierra Leone in those endeavours, there were risks related to its high dependency on external support and the difficulty of enforcing fiscal discipline in an election year.
不过关于上述后一点,高级政府官员已经保证,预算执行工作将不受2007年选举政治的影响。
However, on the latter point, senior Government officials had given assurances that budget execution would be shielded from electoral politics in 2007.
13. 科罗马先生(塞拉利昂)说,塞拉利昂政府认为,规划工作对于发展活动和捐助者干预措施的妥善协调来说非常重要。
Mr. Koroma (Sierra Leone) said that the Government of Sierra Leone considered the exercise of mapping to be vital to the proper coordination of development and donor intervention.
无论在哪个国家,如果每项活动都是当务之急,而且有很多参与者在很多层面与政府互动,那么,对计划采取的或当前的干预措施进行规划的必要性无论怎么强调也不为过分。
In a country where every activity was a priority and where many actors interacted with the Government on so many levels, the need to map out interventions, whether planned or current, could not be overemphasized.
此外,建立各种总框架的进程也包括在各种层面进行规划。
The process, too, of establishing the various overarching frameworks had involved a great deal of mapping at various levels.
例如,在2002至2006年期间对各种活动进行了30次评估,以保证这些活动把关键领域包括在内,并保证各项计划和资源不相互重叠。
For example, between 2002 and 2006 there had been more than 30 assessments of various processes in order to ensure that critical areas were being covered and that plans and resources did not overlap.
14. 应该区分必不可少的短期干预措施与中期至长期的干预措施,对于前者,建设和平基金发挥着催化剂的作用,对于后者,全面责任由建设和平委员会担负。
A distinction should be made between critical short-term interventions for which the Peacebuilding Fund acted as a catalyst and medium- to long-term interventions for which the Peacebuilding Commission took overall responsibility.
较长期的干预措施仍然需要进一步评估,但需要为建设和平基金进行的规划工作已经完成。
For longer-term interventions, there was still room for further assessment, but the mapping that was required for the purposes of the Peacebuilding Fund had been completed.
不仅同捐助界,而且还同民间社会进行了大量的讨论和互动,以便确定缺口。
There had been intensive discussion and interaction not only with the donor community but also with civil society in order to identify gaps.
这个协商过程今后将继续下去。
That process of consultation would continue in the future.
15. 塞拉利昂政府不打算用过于详细的说明来耗费建设和平委员会的时间。
The Government had not wished to overburden the Peacebuilding Commission with excessively detailed information.
但是,鉴于更为详细的说明也许有所帮助,他更进一步地介绍了此前向与会者们分发的重点计划,并集中于以下两个领域:增进青年的能力以及司法和安全。
Since a greater level of detail might be desirable, however, he gave more detailed information on the priority plan previously circulated to participants, concentrating on two areas: youth empowerment and justice and security.
在第一个领域,政府的重点仍然是速效项目。
In the first of those areas, quick-impact projects were still a priority for the Government.
职业培训不仅在短期内非常重要,在中期和长期内也是如此。
Vocational training was vital not only for the short term, but for also the medium and long terms.
在司法和安全领域,努力将集中于减少地区法院积压的案件和建设地方一级的安全能力。
In the area of justice and security, efforts would focus on reducing case backlogs in district courts and on building local security capacity.
16. 小额供资非常重要。
Microfinancing was also crucial.
正如早先指出的那样,借取资本的成本高昂,在农村地区,资本的匮乏成为经济活动的主要障碍。
As had been said earlier, borrowing capital was expensive, and the lack of capital in the rural areas was a major impediment to economic activities in those areas.
对于塞拉利昂这样的刚刚结束冲突的国家来说,小额供资显然是解决的办法之一。
Microfinancing was clearly part of the solution for countries such as Sierra Leone that were emerging from conflict.
17. 在选举支助领域进行了大量的评估。
Electoral support was an area where a great deal of assessment had been carried out.
所有必要的安排都已到位,并敲定了向选举进程提供经费的明确金额。
All necessary arrangements were in place, and a clear monetary figure had been established for funding the election process.
他向与会者们保证,为此目的捐助的资金不会被纳入共同基金,而是将通过一项特别安排分开保管,专门用作选举经费。
He wished to assure participants that money donated for that purpose would not be absorbed into the common pool, but would be kept separate in a specific arrangement intended only for funding the elections.
政府和捐助者们已在大约六个月之前签署了一项经过改进的治理和问责制协定。
An improved governance and accountability pact had been signed between the Government and donors some six months previously.