因此,我们必须记住,我们努力服务的对象不是他们,而是全球大众。
We therefore must remember that it is not they for whom we work to serve, but rather the global public.
从今年正式访问的体会中,我可以亲自告诉诸位,有时尽管很难,本组织仍然在为共同利益而努力,帮助建设一个更民主和繁荣的世界。
I can tell you first hand, from my experience on official visits this year, that this Organization continues — at times against all odds — to work for the common good, to help build a more democratic and prosperous world.
虽然联合国能够指引道路,指出军事对抗是徒劳的,但归根结底,找到危机特别是中东和达尔富尔危机的解决办法的责任在于主权会员国。
While the United Nations can guide the way and point out the futility of military confrontations, ultimately it is the responsibility of sovereign Member States to work out solutions to crises, particularly in the Middle East and Darfur.
我们比以往任何时候都需要侧重处理不同文明、文化和国家之间严重缺乏对话的问题。
More than ever before, we need to focus on the underlying lack of dialogue between civilizations, cultures and nations that is at the core of many of today's problems.
这是当今很多问题的核心所在。
More than ever before, we need to focus on the underlying lack of dialogue between civilizations, cultures and nations that is at the core of many of today's problems.
大会在就文明问题举行的实质性辩论期间得出结论,认为全球不同地区之间缺乏理解和相互尊重。
The General Assembly concluded during the substantive debate on civilizations that there is a lack of understanding and mutual respect between different parts of the global community.
我们必须正面处理这些问题,而在这样做的时候,我们必须克服那种将世界划分为捐助者和受援者、北方和南方的过时观念。
We must tackle these issues squarely, and in doing so, we have to move beyond the outdated mindset that separates the world into donors and recipients, North and South.
我们生活在一个新时代,拥有新的可能性以及来自南方的新的全球角色。
We live in a new age, with new possibilities and new global players from the South.
甘地指明了前进道路。
Showing the way forward, Gandhi once said that “we must become the change we want to see in the world”.
他曾说,“欲变世界,先变其身”。
Showing the way forward, Gandhi once said that “we must become the change we want to see in the world”.
今天,对于联合国会员国来说,这意味着我们必须言行一致。
Today, for the membership of the United Nations, this means we must match our words with deeds, our rhetoric with action.
联合国会员国作出的承诺理应得到遵守。
The promises that States Members of the United Nations have made deserve to be kept.
兑现我们的承诺并到2015年实现千年发展目标是我们能够给予人类、我们未来繁荣与稳定的最大馈赠之一。
Living up to our promises and achieving the Millennium Development Goals by 2015 is one of the greatest gifts that we could give to humanity, and our future prosperity and stability.
我们不能让我们的承诺仅仅停留在誓言上,那样仅仅是言辞,说明我们未兑现承诺。
We cannot allow our commitments to remain mere pledges; then they remain only words that symbolize our broken promises.
在本届会议结束之际,我愿借此机会再次向大会第六十一届会议的各位副主席表示最深切的感谢,并感谢各主要委员会主席和主席团的辛勤工作。
As we close this session, I would like to take this opportunity once again to extend my deepest appreciation to all the Vice-Presidents of the General Assembly during the sixty-first session, and to thank the Chairpersons and the Bureaus of the Main Committees for all their hard work.
我还愿特别指出担任过重要协商的主席或主持人的所有大使的奉献,没有他们尽职尽责和高超的努力,我今天就没有什么可向大会报告的。
I would like, in particular, to highlight as well the dedication of all those ambassadors who have chaired or facilitated important consultations, for without their dedicated and skilful efforts I would have nothing to report to the Assembly today.
我还要向潘基文秘书长表示最衷心的感谢,感谢他致力于联合国的原则和理想,以及他在我与他密切共事的过去8个月中支持本国际组织的改革进程。
I also want to extend my sincerest thanks to Secretary-General Ban Ki-moon for his commitment to the principles and ideals of the United Nations, and for his support for the process of reforming this international Organization throughout the last eight months during which I have closely worked with him.
我还感谢阿莎-罗丝·米吉罗女士继续支持我在千年发展目标特别是在两性平等方面开展工作。
I also thank Ms. Asha-Rose Migiro for her continued support of my work on implementing the Millennium Development Goals, particularly in the area of gender equality.
我也感谢联合国秘书处,特别是大会和会议管理部。
I extend my thanks as well to the Secretariat of the United Nations, particularly the Department for General Assembly and Conference Management.
我还感谢力倡建设强大联合国的民间社会和非政府组织界的很多代表。
I also thank the many representatives of civil society and the NGO community, who are such great advocates for a strong United Nations.
最后但并非最不重要的一点是,我非常赞赏并感谢大会第六十一届会议主席办公室团队的每一位成员。
Last but not least, I express my great appreciation of and thanks to each member of the team of the presidency of the General Assembly during the sixty-first session, who have represented the diversity of the United Nations through their dedication, hard work, skill and ability.
他们通过自己的奉献、辛勤工作、技巧和能力代表了联合国的多样性。
Last but not least, I express my great appreciation of and thanks to each member of the team of the presidency of the General Assembly during the sixty-first session, who have represented the diversity of the United Nations through their dedication, hard work, skill and ability.
我愿借此机会欢迎我的继任——大会第六十二届会议主席斯尔詹·克里姆先生。
I wish to take the opportunity to welcome my successor, the President of the General Assembly at its sixty-second session, Mr. Srgjan Kerim.
他是一位成就斐然的学者,私营部门的领导人和坚信联合国的经验丰富的外交官。
He is an accomplished academic, a leader in the private sector and an experienced diplomat who strongly believes in the United Nations.