理事会,
The Governing Council,
回顾 其关于联合国环境规划署水事政策和战略问题的2003年2月7日第22/2和2005年2月25日第23/2号决定,特别是第23/2号决定的第11和第12段,欣见中华人民共和国政府主动于2006年间主办了保护海洋环境免受陆上活动污染全球行动纲领第二次政府间审查会议,
Recalling its decisions 22/2 of 7 February 2003 and 23/2 of 25 February 2005 regarding the United Nations Environment Programme water policy and strategy, in particular paragraphs 11 and 12 of decision 23/2, welcoming the generous offer of the Government of the People's Republic of China to host in 2006 the second intergovernmental review meeting of the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based activities,
赞赏地注意到 联合国环境规划署、各区域海洋公约和行动计划、全球环境基金、以及其他国际和区域机构在推动《全球行动纲领》的执行工作过程中所做出的重要贡献,同时亦确认此方面的实施工作在财政上遇到了各种困难、特别是在国家一级遇到了困难、以及因此而需要为之调集资源和支持,
Noting with appreciation the important contribution of the United Nations Environment Programme, the regional seas conventions and action plans, the Global Environment Facility and other international and regional institutions in catalyzing the implementation of the Global Programme of Action while recognizing the financial constraints on such implementation, particularly at the national level, and the consequent need for resource mobilization and support,
确认 《全球行动纲领》在2002—2006年时期内所取得了各项成果和成就,特别是在国家一级,并确认联合国环境规划署,作为《全球行动纲领》的秘书处为此而付出的努力,同时还确认出席于2006年10月16-20日在北京举行的全球行动纲领第二次政府间审查会议的各位与会者所取得的成果和成就, 其中包括他们在该次会议期间举办的多重利益攸关方伙伴关系讲习班上所做出的宝贵贡献,
Acknowledging the successful results and achievements of the Global Programme of Action in the period 2002-2006, particularly at the national level, and the efforts of the United Nations Environment Programme as secretariat of the Global Programme of Action as well as the successful results and achievements of the participants at the second intergovernmental review meeting of the Global Programme of Action, which took place in Beijing from 16 to 20 October 2006, including the valuable contributions made by the participants in the multi-stakeholder partnership workshops during the meeting,
欣见 如执行主任关于执行小岛屿发展中国家问题的2005年2月25日第23/5号决定的相关报告52中所指出的那样,执行了环境署太平洋分区域战略,
Welcoming the implementation of the United Nations Environment Programme Pacific subregional strategy as noted in the report of the Executive Director on the implementation of decision 23/5 of 25 February 2005 on small island developing States,
1. 核可 《关于进一步执行保护海洋环境免受陆上活动污染全球行动纲领北京宣言》53,并注意到保护海洋环境免受陆上活动污染全球行动纲第二次政府间审查会议所取得的成果 — 这些成果现已全部列于该次会议的报告54之中;
Endorses the Beijing Declaration on furthering the implementation of the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities and takes note of the outcomes of the second session of the Intergovernmental Review Meeting on the Implementation of the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities as detailed in the report of that meeting;
2. 通过 经第二次政府间审查会议核可的全球行动纲领协调处2007—2011年时期工作方案;55
Adopts the Global Programme of Action Coordination Office programme of work for the period 2007-2011, as endorsed by the second Intergovernmental Review Meeting;
3. 邀请 各国际和区域金融机构、特别是全球环境基金,并呼吁各捐助国,继续支持《全球行动纲领》的实施工作,并考虑酌情为加强各发展中国家在此方面的能力提供更多的捐助和提供技术援助,特别是其中的小岛屿发展中国家,以便使它们得以把《保护海洋环境免受陆上活动污染全球行动纲》的执行工作作为主流事项纳入其国家发展方案和预算之中;
Invites international and regional financial institutions, in particular the Global Environment Facility, and calls upon donor countries to continue to support the implementation of the Global Programme of Action and to consider, as appropriate, increasing their contributions and technical assistance for building the capacity of developing countries, particularly small island developing States, to mainstream the implementation of the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities in national development programmes and budgets;
4. 对 荷兰政府为继续支持该国在海牙担任全球行动纲领协调处的东道国 表示赞赏,并对中华人民共和国政府主办保护海洋环境免受陆上活动污染全球行动纲第二次政府间审查会议表示特别感谢。
Expresses its appreciation to the Government of the Netherlands for its continuing support in hosting the Global Programme of Action Coordination Office in the Hague and expresses special gratitude to the Government of the People's Republic of China for its hosting of the second session of the Intergovernmental Review Meeting on the Implementation of the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities.
2007年2月9日
9 February 2007
第24/16号决定的附件
Annex to decision 24/16
联合国环境规划署2007—2012年时期涉及淡水问题的水事政策和战略最后增订文本摘要
Summary of final updated water policy and strategy of the United Nations Environment Programme as it relates to freshwater for the period 2007-2012
1. 自环境署设立以来,水事问题一直在其方案制定工作中占据着关键地位。
Since the creation of UNEP, water has played a key role in its programming.
实际上,区域海洋方案正是其首要举措之一,而且迄今仍然是环境署的一个强有力的主旨方案。
In fact, the Regional Seas Programme was one of its first flagship initiatives and remains today a strong keystone programme for UNEP.
自于1992年在里约热内卢举行了联合国环境与发展会议以来,与海洋资源管理有关的各项议题业已在国际领域内变得日趋重要和显著。
Since the United Nations Conference on Environment and Development took place in Rio de Janeiro in 1992, the issues related to freshwater resources management have taken on an increasingly prominent role in the international arena.
环境署通过各项举措和活动对此种变化作出了反应。
UNEP has reacted to this through various initiatives and activities.
淡水议题的重要性在地方、国家、分区域、区域和全球各级持续加大,而且这一重要性业已在各项千年发展目标、可持续发展问题世界首脑会议、可持续发展委员会、以及在其他论坛上作了详细阐述。
The importance of freshwater issues continues to rise at the local, national, subregional, regional and global levels as elaborated upon in the Millennium Development Goals, the World Summit on Sustainable Development, the Commission on Sustainable Development and other forums.
环境署必须继续推进和演变其方案制订工作,以便有效地处理淡水问题,为此它制定了此项水事政策和战略。
UNEP must continue to evolve its programming to address such freshwater issues and has thus developed the present policy and strategy.
2.环境署涉及淡水问题的水事政策和战略列于本报告的附件之中。
The UNEP water policy and strategy as it relates to freshwater is outlined in the annex to the present report.
环境署在此方面的着眼点是,水事政策系由环境署按照环境署理事会及联合国大会的要求对水事政策进行界定,并在此问题上得到了其他相关的国际机构和论坛(例如《21世纪议程》、可持续发展问题世界首脑会议和可持续发展委员会等)的指导。
UNEP starts from the premise that the water policy is defined by the mandates of UNEP as requested by the UNEP Governing Council and the United Nations General Assembly and is also guided by other relevant international bodies and forums (e.g., Agenda 21, the World Summit on Sustainable Development and the Commission on Sustainable Development).
考虑到各相关论坛的指导、以及理事会的具体任务规定,环境署的水事政策和战略的总体目标是:大力推动在水资源管理过程中保持环境可持续性、利用侧重生态系统的综合管理办法,推动实现各项国际商定的具体目标以及那些与水及社会经济发展有关的总体目标。
Taking into consideration the guidance of relevant forums and the specific mandates of the Governing Council the overall goal for the UNEP water policy and strategy is: to contribute substantively to environmental sustainability in the management of water resources, utilizing integrated ecosystems approaches, as a contribution to the internationally agreed targets and goals relevant to water and socio-economic development.
在此通过综述以下各种概念性考虑因素、以及以旨在确定环境署的工作重点的一整套原则为基础,对这一淡水战略作了详细的阐述:侧重生态系统的处理办法、健全的经济和社会考虑因素、应对各种风险及其方式方法、能力建设、伙伴关系和利益攸关方参与—环境署将通过这些手段开展其水事活动。
The freshwater strategy is herein elaborated through a set of principles designed to focus UNEP work by outlining the conceptual considerations -- ecosystems-based approaches, sound economic and social considerations and addressing risk -- and operational means -- building capacity, partnerships and stakeholder participation -- through which UNEP will implement its water-related activities.
3.正如在本报告附件的第二章和第四章中所指出的那样,环境署在海洋和沿海地区方面的任务规定及各项与之相关的战略均系通过《全球行动纲领》及各项区域海洋和行动计划提供。
As pointed out in chapters II and IV of the annex, UNEP mandates on oceans and coasts and their associated strategies are provided through the Global Programme of Action on Land-based Activities and the regional seas conventions and action plans.
根据这一事实,本文件并不试图进一步阐述这些海洋和沿海地区战略,而是把具体的讨论重点放在淡水问题方面。
In the light of that fact, the present document does not attempt further to elaborate a strategy on oceans and coasts, but specifically focuses instead on freshwater issues.