过去15年来,我们在降低婴儿死亡率方面取得了显著成果。
Clear gains have been made over the past 15 years in reducing infant mortality, which has shown a decline from 57 to 24 deaths per 1,000 live births over the past 10 years.
在过去10年中,婴儿死亡率已从每1 000活产57例下降到24例。
Clear gains have been made over the past 15 years in reducing infant mortality, which has shown a decline from 57 to 24 deaths per 1,000 live births over the past 10 years.
艾滋病毒/艾滋病流行率一直远远低于人口1%这一国家指标。
The prevalence of HIV/AIDS has been kept well below the national target of less than 1 per cent of the population.
2007年菲律宾千年发展目标报告显示,我国取得了显著进展,尤其是在减贫、营养、两性平等、降低儿童死亡率和防治艾滋病毒/艾滋病、疟疾和其他疾病等方面,以及在提供安全饮水和厕所卫生设施方面。
The 2007 Philippine MDG report shows that the country has made considerable progress, particularly in poverty reduction, nutrition, gender equality, reduction of child mortality, combating HIV/AIDS, malaria and other diseases, as well as in access to safe drinking water and sanitary toilet facilities.
在此期间取得的儿童福利方面成果显示,如果有相应的资源和政治意愿来配合履行承诺,就可取得重大的成就。
The gains for children during this period demonstrate what can be done when commitments are matched by resources and political will.
然而,尽管我们的综合努力取得了可喜的成果,但仍然存在严峻的挑战。
However, while our consolidated efforts have yielded promising results, critical challenges remain.
在一些重要领域,世界儿童问题首脑会议和大会儿童问题特别会议上提出的许多有关生存、发展和保护的关键目标尚待实现。
Many key survival, development and protection goals that were set at the World Summit for Children and the Assembly's special session on children have yet to be met in critical areas.
菲律宾打算加强努力,以实现提供儿童早期综合保育与发展服务、普及小学教育、降低孕妇死亡率和提供生殖保健服务等方面的指标。
The Philippines intends to work harder on targets concerning access to comprehensive early childhood care and development, primary education, maternal mortality and access to reproductive health services.
儿童在制订和执行“适合儿童生长的世界”议程方面可以发挥重要作用。
Children have an important role to play in developing and implementing the agenda of “A world fit for children”.
我们必须尊重儿童表达自己的意见和参与影响他们的事项的权利。
We must respect their right to express themselves and to participate in matters affecting them.
菲律宾在使儿童积极参与影响他们权利的一切事项的决策、宣传、规划、执行、监测和评价方面,有着丰富的经验。
The Philippines has had a rich experience in actively involving children in decision-making, in advocacy, planning, implementing, monitoring and evaluating all matters affecting their rights.
菲律宾在促进儿童参与方面取得的一项重大进展是,通过了《促进儿童参与国家框架》。
A major development in the Philippines with regard to child participation includes the adoption of the National Framework for Children's Participation.
该《框架》提供了有关儿童全面参与规划和执行解决办法的指南,确认儿童是自己的最佳代言人。
The Framework provides guideposts relative to the full participation of children in planning and implementing solutions, recognizing that children are their own best advocates.
2006年12月,菲律宾主办了第一届东南亚儿童会议,所讨论的内容在很大程度上与这届特别会议的议程一致,会议重点讨论了艾滋病毒/艾滋病、灾害、儿童贩运和高质量教育等问题。
In December 2006, the Philippines hosted the first South-East Asian Children's Conference and, much in keeping with the agenda of this special session, focused on HIV/AIDS, disasters, child trafficking and quality education.
就在几天前,儿童的行动呼吁被提交给了东南亚国家联盟成员国社会福利和发展部长,供其考虑。
The children's call to action was presented to the Association of Southeast Asian Nations Ministers of Social Welfare and Development just a few days ago for consideration.
“适合儿童生长的世界”议程的核心是一个我们希望为儿童创造的世界的愿景、对阻碍我们实现这一愿景的主要障碍的认识以及采取集体行动克服这些障碍的必要性。
At the core of the agenda of “A world fit for children” is a vision of the world we want for them, an awareness of the major obstacles that prevent us from achieving that vision and the need for collective action to overcome these obstacles.
我们认为,全面落实儿童权利要求社会所有部门提供合作。
We believe that a comprehensive implementation of children's rights requires the cooperation of all sectors of society.
只有各国内部和各国之间相互合作、相互团结,我们的目标才能实现。
Our goals can only be achieved in partnership and solidarity, both within and among countries.
要保护儿童权利就需要在世界各地推动复苏,首先应从我们大家做起。
The changes needed throughout the world to protect the rights of children begin with the actions taken by all of us.
各国政府、非政府组织、父母、家庭、社区和所有民间社会,包括儿童自己,所有各方都必须尽自己的职责。
Everyone must play their part — Governments, non-governmental organizations, parents, families, communities and all of civil society, including children themselves.
这方面的信息是明确的:只有通过共同努力、建立伙伴关系和调动资源,我们才能够使形势朝着有利于儿童的方向发展。
Our shared vision unites us and the message is straightforward: only by working together, building partnerships and mobilizing resources will we turn the tide in favour of our children.
菲律宾政府完全赞同“适合儿童生长的世界”议程的各项原则和目标,高度重视在国家和国际一级着手建立这样一个世界。
The Government of the Philippines subscribes fully to the principles and objectives of “A world fit for children” and attaches great importance to its implementation nationally and globally.
我们重申我们促进和保护儿童权利的义务,确认《儿童权利公约》所确立的法律标准——该《公约》是儿童问题特别会议后续行动的基础。
We reaffirm our obligation to promote and protect the rights of children, acknowledging the legal standards set by the Convention on the Rights of the Child — a cornerstone for follow-up action to the special session on children.
我们敦促我们参加这次讨论特别会议后续行动的会议的儿童代表继续充当重要的参与者,因为他们的看法和行动将决定明天的世界,从而引导世界走向更加光明的未来。
We urge our child delegates, as they participate in this follow-up to the special session, to continue to be important players, whose views and actions will condition the world of tomorrow, thereby leading the way to a brighter future.