区域和部门努力应该相互联系起来,汇入这一全球进程。
Regional and sectoral efforts need to be linked, feeding into this global process.
此外,只有在这里,那些对气候变化影响最小但却受气候变化影响最大的国家,如小岛屿发展中国家,才能让人听到它们的声音。
Furthermore, it is here only that those who contribute least to climate change but are most affected by it — such as the small island developing States — can make their voices heard.
然后是裁军、军备控制和预防冲突,它们也需要以可信的方式重新发起多边主义和新伙伴关系。
Disarmament, arms control and conflict prevention are next in need of a credible relaunch of multilateralism and a new partnership.
在这个核时代,默许当前的军备水平和新的军备竞赛迹象,已是我们无法承受之重。
In the nuclear age, we simply cannot afford to acquiesce to the present level of armament and to signs of a new arms race.
因此,务必立即将不扩散和真正减少武器储备重新置于全球议程的最前列。
Non-proliferation and an actual reduction of weapons stockpiles thus have to make an immediate comeback to the top of the global agenda.
在某些局部性的问题上,是能够取得多边进展的。
On certain limited issues, multilateral progress is within reach.
越来越多的国家正站到我们一边,呼吁到2008年通过一项具有法律约束力的文书,以禁止能够给平民造成无比伤害的集束弹药。
A consistently growing number of States is rallying behind our call for the adoption by 2008 of a legally binding instrument to prohibit cluster munitions, which cause unacceptable harm to civilians.
奥地利决心继续以身作则,在这一进程中起带头作用,在其本国彻底禁止这一残忍武器。
Austria is determined to continue leading this process by example, with a total national ban of this atrocious weapon.
核技术是全球新伙伴关系的第三个领域。
Nuclear technology is a third field for a new global partnership.
不管我们喜欢与否,世界正在向核方向发展。
The world is turning nuclear, whether we like it or not.
对奥地利这样已经宣布完全放弃核能的国家,这本身就令人遗憾,因为我们认为,作为一种能源,核能是危险和难以持续的。
This in itself is regrettable for countries like Austria which have renounced nuclear energy altogether because we believe it is a dangerous and non-sustainable source of energy.
随着核动力在全世界增长,涉及各国核方案性质——这些方案究竟是为了生产能源,还是发展武器——的紧张状况将越来越多。
Inevitably, the rise of nuclear power across the globe will lead to more and more tensions with regard to the nature — whether for energy purposes or for weapons development — of national nuclear programmes.
在许可的与可能的这两者之间,存在着一个非常危险的灰色地带。
There is a highly dangerous grey zone between what is permitted and what is possible.
实现全球新伙伴关系,把核燃料循环中的敏感部分多边化,就可以作为一种解决办法。
A new global partnership where sensitive parts of the nuclear fuel cycle are multilateralized could offer a way out.
我们应当建立一种制度,把浓缩设施置于国际原子能机构(原子能机构)的管制之下。
We should create a regime in which enrichment facilities would be placed under the control of the International Atomic Energy Agency (IAEA).
原子能机构可通过一个国际核燃料银行,保障向严格遵守不扩散标准的国家提供足够的燃料。
The Agency would guarantee adequate fuel supply to those who fulfil strict non-proliferation criteria through an international nuclear fuel bank.
这种做法将有助于消除紧张,使各国不必再建造新的浓缩设施。
This would help to dissuade tensions and make new national enrichment facilities superfluous.
目前,因种种理由,伊朗的核方案不仅使我们某些国家,而且使整个国际社会深感不安。
At present, the Iranian nuclear programme — for many reasons — is deeply upsetting for the entire international community, not just for some of us.
伊朗应当认真严肃地对待这些问题。
Iran should take these concerns very seriously.
伊朗显然有责任立即向世界的核监督机构——原子能机构提供无可置疑的证据,排除对伊朗核方案性质的任何怀疑。
It is clearly up to Iran to dispel any shadow of doubt over the nature of its programme by providing undisputable proof to the world's nuclear watchdog, the IAEA, now.
同其他许多国家一样,我国坚决支持巴拉迪总干事提出的“双重暂停”呼吁,并敦促伊朗听从这一呼吁。
Like many others, we strongly support Director General ElBaradei's appeal for a double time-out and urge Iran to heed this call.
我国参与促进和平与安全,是基于我们坚信,必须用正义战胜强权。
Our engagement for peace and security is rooted in the firm belief that right must prevail over might.
可以理解,像奥地利这样较小和中等会员国极其重视法治。
Smaller and medium-sized Member States like Austria understandably have a profound attachment to the rule of law.
对我们来说,尊重法治不是一种选择,而是一种必需。
For us, respect for the rule of law is a matter not of choice but of necessity.