我们也必须拟出一项决议草案供大会通过。
We shall also need to prepare the draft resolution to be adopted by the General Assembly.
我们大家希望,将以共识和通融的方式完成这项工作。
We all hope that this will be done by consensus and accommodation.
叙利亚在加入本会议两年之后,于1998年曾主持过本会议工作。
Syria presided over the work of this Conference in 1998, two years after joining the Conference.
在我国担任主席期间,我们大家努力设法通过了本会议的工作方案。
During our presidency, we all managed to adopt a work programme for the Conference.
现在叙利亚再次主持本会议工作,同样热切希望能够结束本会议所陷入的僵局。
Once again, Syria's presidency of the Conference is accompanied by high hopes for an end to the impasse in which the Conference finds itself.
最后,我想重申的是,叙利亚主持会议,将会对所有富有建设性、严肃的建议持开放和积极的态度。
In conclusion, I should like to reiterate that the Syrian presidency will take an open and positive approach to all constructive and serious contributions.
我将全力与我的同事――五主席以及与所有代表团合作,致力于实现这些目标。
I shall devote all my time to working with my colleagues, the five Presidents, and with all the delegations in order to achieve these objectives.
我从这一讲坛上吁请各位全力支持主席的工作并做出建设性的贡献,以便使本会议今年顺利地开展工作,并得以乐观期待产生使我们每个人今后都感到满意的结果。
I appeal to you from this podium to give all your support and constructive contributions to the presidency so that we produce good work this year that creates optimism about reaching results that will satisfy everybody in the future.
谢谢各位。
I thank you.
现在,请允许我对我们今天的嘉宾塞尔吉奥·杜阿尔特先生讲几句。
Allow me now to turn to our guest today, Mr. Sergio Duarte.
杜阿尔特先生在被任命为高级代表之前,在本国有过48年杰出的外交生涯。
Before being appointed as High Representative, Mr. Duarte had a distinguished career spanning more than 48 years in his country's diplomatic service.
他在裁军界颇有名气,是一位经验丰富和知识渊博的代表,出席过联合国大会第一委员会、联合国裁军审议委员会、裁军谈判委员会和其他许多与裁军有关的会议与条约机构的会议。
He is well known in disarmament circles as an experienced and knowledgeable representative attending the First Committee of the United Nations General Assembly, the United Nations Disarmament Commission, the Conference on Disarmament and many other disarmament-related meetings and treaty bodies.
他最近在多边裁军领域所居的显赫职位是2005年《不扩散核武器条约》缔约国区域会议主席。
His last high-profile assignment in multilateral disarmament was as President of the 2005 regional conference of the States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons.
我现在请高级代表塞尔吉奥·杜阿尔特先生向本会议发表讲话。
I now invite the High Representative, Mr. Sergio Duarte, to address the Conference.
杜阿尔特先生(裁军事务高级代表)(以英语发言):主席先生,感谢你给我这一机会在裁军谈判会议的历史性关键时刻在此讲话。
Mr. DUARTE (High Representative for Disarmament Affairs): Mr. President, I am grateful to you for this opportunity to address the Conference on Disarmament at this crucial time in its history.
我也赞赏本机构成员国通过你的前任在我开始荣任秘书长裁军事务高级代表一职时所给予的支持。
I also appreciate the support of members of this body conveyed to me by your predecessor upon my taking up my duties as the Secretary-General's High Representative for Disarmament Affairs.
并且我也欢迎有此机会与潘基文秘书长的裁谈会个人代表谢尔盖·奥尔忠尼启则先生在这一讲坛上并排就座。
And I welcome this chance to take a place on this podium alongside Mr. Ban Ki-moon's Personal Representative to the CD, Mr. Sergei Ordzhonikidze.
我在讲话中已两次提到联合国秘书长,这并非偶然。
It is no accident that I have already made mention twice in this address of the United Nations Secretary-General.
秘书长对本机构工作的重视从他今年对成员国发表的若干讲话中即明显可见。
The importance he attaches to the work of this body will be evident from the several statements he has made to members this year.
各位成员还记得,今年六月,秘书长期待裁谈会工作出现转机,他说取得突破将会“向整个国际社会表明,我们所面临的安全挑战不是不可克服的,只要齐心协力就可以得到解决”。
Members will recall that in June, the Secretary-General, anticipating a turning point in the fortunes of the CD, said that a breakthrough would “demonstrate to the international community at large that the security challenges before us are not overwhelming, but can be addressed collectively”.
尽管今年的各位主席、七名协调员以及所有成员国作出了集体努力,但令人着急的是,本会议距打破其长期僵局仅一步之遥。
Despite the collective efforts of this year's Presidents, of their seven coordinators and of the entire membership, the Conference stands tantalizingly one short step away from resolving its long-standing impasse.
在主席拿出决定草案之前各位还需作出艰苦的努力,请允许我暂且奢侈地从距这项工作咫尺的角度发表几点评论。
From the relative luxury of a perspective at arm's length from the intense efforts that preceded the draft Presidential decision that lies before you, permit me to offer several observations.
对今年为寻求共同点投入的努力值得加以认真分析。
The investment that has gone into reaching this year's effort to find common ground deserves careful analysis.
无疑,这一投入代表了一种共同的愿望,那就是裁谈会要作为一个谈判机构来完成其使命,而不是成为一个辩论的论坛。
This investment represents surely a common desire to fulfil the CD's mandate as a negotiating body rather than a forum for debate.