见上文脚注1。
See footnote 1 above.
* 任期至2007年大会第十二届常会结束时终止的二十六个国家(见2003年12月5日GC.10/Dec.8号决定)。
* Twenty-six States whose term of office expires at the end of the twelfth regular session of the General Conference, in 2007 (see decision GC.10/Dec.8 of 5 December 2003).
** 任期至2009年大会第十三届常会结束时终止的二十七个国家(见2003年12月2日GC.11/Dec.7号决定)。
** Twenty-seven States whose term of office expires at the close of the thirteenth regular session of the General Conference, in 2009 (see decision GC.11/Dec.7 of 2 December 2005).
为节约起见,本文件仅作少量印发。
For reasons of economy, this document has been printed in a limited number.
敬请各位代表自带所发文件与会。
Delegates are kindly requested to bring their copies of documents to meetings.
秘书处就申诉程序协调员准备的 非文件所做的说明
on the non-paper prepared by the Facilitator on the complaint procedure
1. 本文件收入了协调员Blaise Godet先生(瑞士)就申诉程序问题所编写的非文件。
The present document contains the text of the non-paper on the complaint procedure prepared by the Facilitator on this issue, Mr. Blaise Godet (Switzerland).
协调员在2007年3月15日人权理事会第四届会议的第七次会议上,对本文件作了口头介绍。
This document was orally introduced by the Facilitator at the seventh meeting of the fourth session of the Human Rights Council, on 15 March 2007.
2. 本文件保留协调员起草时的格式。
The document retains the format as drafted by the Facilitator.
1. 在就申诉程序进行了几轮协商之后,协调员试图在最大程度上对协商期间表达的各种立场加以考虑并提出以下建议。
Following several rounds of consultations on the complaint procedure, the Facilitator has tried, to the greatest possible extent, to take into account positions expressed during these consultations and to make the following proposal.
其目的是帮助起草一份文件,将来提交人权理事会通过。
It is intended to help in the drafting of a document, which will eventually be submitted for adoption by the Human Rights Council.
欢迎各代表团提出评论和建议,对之加以补充和完善。
Delegations are welcome to submit comments and suggestions aimed at completing and refining it.
2. 大会在2006年4月3日的第60/251号决议中决定,理事会应承担、审议并在必要时改进及合理调整人权委员会的所有任务、机制、职能和职责,以便保持[…]一个申诉程序。
In resolution 60/251 of 3 April 2006, the General Assembly decided that the Council shall assume, review and, where necessary, improve and rationalize all mandates, mechanisms, functions and responsibilities of the Commission on Human Rights in order to maintain […] a complaint procedure.
3. 经社理事会第2000/3号决议修订的经社理事会1970年5月27日第1503号决议(XLVIII),将作为一个工作基础并在必要之处加以改进,以确保申诉程序公正、客观、高率、注重受害者,和行动及时。
ECOSOC resolution 1503 (XLVIII) of 27 May 1970, as revised by ECOSOC resolution 2000/3, shall serve as a working basis and be improved where necessary, so as to ensure that the complaint procedure be impartial, objective, efficient, victim-oriented and conducted in a timely manner.
4. 建立申诉程序的目的,是解决在世界任何地方和在任何情况下发生的一贯严重侵犯所有人权和所有基本自由且得到可靠证实的问题。
A complaint procedure is established, with a view to addressing consistent patterns of gross and reliably attested violations of all human rights and all fundamental freedoms occurring in any part of the world and under any circumstances.
5. 与侵犯人权和基本自由相关的来文可以受理,除非:
A communication related to a violation of human rights and fundamental freedoms shall be admissible, unless:
有明显的政治动机,其目标与《联合国宪章》、《世界人权宣言》和人权法领域其他适用的文书不一致;或 没有具体说明指控的侵权行为,包括遭到侵犯的权利;或 使用了辱骂性的语言。
It does not contain a factual description of the alleged violations, including the rights which have been violated ; or
然而,如果此种来文在删除了辱骂性语言之后,可满足了受理的其他标准,则可对其加以考虑;或 不是由声称人权和基本自由受到侵犯的受害者个人或若干人提出的,也不是由声称直接了解侵权行为情况可靠的任何个人或若干人,包括善意的非政府组织在内,提交的。
Its language is abusive.
However, such communication may be considered if it meets the other criteria for admissibility after deletion of the abusive language; or
然而,如果证明来文确实可靠,只要提供的证据清楚,便不得仅仅因为具体提交人对情况的了解是第二手的而不予受理;或 来文所依据的完全是大众传媒的报道;或 来文所述情况似乎显示某种一贯严重侵犯人权并已得到可靠证实的情况,且有关情况正在由一个特别程序或条约机构处理;或 尚未用尽 国内补救办法,除非有关补救办法看来会无效或不合理地被延长。
- It is not submitted by a person or group of persons claiming to be the victim of violations of human rights and fundamental freedoms, or by any person or group of persons, including non-governmental organizations (NGOs) acting in good faith, claiming to have direct and reliable knowledge of those violations.
Nonetheless, reliably attested communications shall not be inadmissible solely because the knowledge of the individual authors is second-hand, provided they are accompanied by clear evidence; or
国家人权机构,如果按照巴黎原则的指导方针运作并满足司法机构的标准,可作为有效的当地补救办法。
Domestic remedies have not been exhausted, unless it appears that such remedies would be ineffective or unreasonably prolonged.
6. 将成立两个不同的工作组,其任务是审查来文并提请人权理事会注意一贯严重侵犯人权和基本自由且已得到可靠证实的情况;
Two distinct working groups shall be established with the mandate to examine the communications and to bring to the attention of the Human Rights Council consistent patterns of gross and reliably attested violations of human rights and fundamental freedoms;
7. 两个工作组应尽最大可能在协商一致的基础上开展工作。
Both working groups shall to the greatest possible extent work on the basis of consensus.
它们的工作应当保密,以加强与相关国家的合作。
They shall work in a confidential manner, with a view to enhancing cooperation with the States concerned.
A. 第一工作组:人员组成、任务和权力
First working group: composition, mandate and powers