就Adriana Pérez夫人而言,美国政府如果掌握具体证据,早在2002年7月在得克萨斯休斯顿机场最后时刻肆意拘留她时,本来就会对她采取行动。
In the case of Adriana Pérez, if it had any solid evidence, the United States Government could have taken action against her in July 2002 when officials arbitrarily held her for 11 hours at the airport in Houston, Texas.
当时她的签证被吊销,不予在美国入境,而她入境的唯一目的就是看望在监狱的丈夫。
On that occasion they revoked her visa and prevented her entry into the United States, which was for the sole purpose of visiting her husband in prison.
美国政府没有证据或线索能证明Pérez夫人在美国境内可能损害美国利益,美国政府不可能有这样的证据或线索。
The United States Government does not have, nor could it have, any evidence or information to support the assumption that the presence of Ms. Pérez within the United States could be detrimental to that country's interests.
她的名字与她丈夫Gerardo Hernández先生及其四名伙伴被控的罪名毫无关系。
Her name does not appear on the indictments brought against her husband, Gerardo Hernández, or any of his four comrades.
根据国际法以及美国自己的立法的许多规则和原则,美国政府有义务便利亲属探望在美国监狱被关押的配偶。
There is no conceivable justification for denying visas to Olga Salanueva and Adriana Pérez when there are many rules and principles of international law, and of United States law as well, that require the United States Government to facilitate their visits to their husbands held in United States prisons.
然而,美国政府却试图以种种借口不给Olga Salanueva夫人和Adriana Pérez夫人签证,这简直不可思议。
There is no conceivable justification for denying visas to Olga Salanueva and Adriana Pérez when there are many rules and principles of international law, and of United States law as well, that require the United States Government to facilitate their visits to their husbands held in United States prisons.
继续不给签证,不仅侵犯受关押的配偶及其亲属的人权,而且也表明美国政府继续无视明确规定囚犯有权得到亲属探望以及政府有义务为其提供便利的许多国际法文书的条款。
The continued denial of visas, in addition to being a violation of their human rights — the rights of the women and the rights of their husbands and family members — is tantamount to continued disregard for the many instruments of international law that set forth clearly the rights of prisoners to receive visits from family members and the obligation of Governments to facilitate such visits.
至于其他家庭,美利坚合众国政府也继续无止境地拖延发放入境许可。
For other family members, the United States Government has also continued to delay unnecessarily the granting of entry permits, with the result that the majority of relatives have been able to visit, on average, only once a year, even though the rules of the various prisons would have allowed more frequent visits, had it not been for the difficulty in obtaining a visa.
结果,在大多数情况下,平均一年仅能探访一次,而如果没有签证的障碍,根据有关监狱的探视规定,亲属本来可以更加频繁地探视。
For other family members, the United States Government has also continued to delay unnecessarily the granting of entry permits, with the result that the majority of relatives have been able to visit, on average, only once a year, even though the rules of the various prisons would have allowed more frequent visits, had it not been for the difficulty in obtaining a visa.
考虑到这种探视的人道主义性质,鉴于美国政府在道义和法律上有义务为这种探视提供便利,再加上这些犯人自1998年9月以来已经被关押了很长时间,美国政府应为迄今多次遭到拒签的Olga Salanueva夫人和Adriana Pérez夫人发放签证,并保证其他家属能以既定最短间隔时间获得入境许可。
Given the humanitarian nature of these visits and the United States Government's moral and legal obligation to facilitate them, compounded by the amount of time that has passed since the arrest of these prisoners in September 1998, the United States Government should grant the visas, which it has thus far repeatedly denied, to Olga Salanueva and Adriana Pérez and provide for the issuance of entry permits to the remaining family members within the established minimum time limits.
此外,联合国任意拘留问题工作组2005年5月27日发表的意见认为“剥夺Antonio Guerrero Rodríguez先生、Fernando González Llort先生、Gerardo Hernández Nordelo先生、Ramón Labañino Salaza r先生和René González Sehwerert先生的自由是一种任意做法,违反了《公民及政治权利国际公约》第十四条的规定。”
It should be noted also that the Working Group on Arbitrary Detention of the United Nations, in its opinion No. 19/2005 issued on 27 May 2005, concluded that “the deprivation of liberty of Mr. Antonio Guerrero Rodríguez, Mr. Fernando González Llort, Mr. Gerardo Hernández Nordelo, Mr. Ramón Labañino Salazar and Mr. René González Sehwerert is arbitrary, being in contravention of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights”.
联合国对美国政府这种公然侵犯古巴家庭人权的行为不应置若罔闻。
The United Nations should not stand idly by while flagrant human rights violations are being committed against these Cuban families by the Government of the United States of America.
请将本函作为大会议程项目67和100的文件分发为荷。
I should be grateful if you would circulate this letter as a document of the General Assembly under agenda items 67 and 100.
罗德里戈·马尔米耶卡(签名)
(Signed) Rodrigo Malmierca Díaz Ambassador Permanent Representative
议程项目128
Agenda item 128
2008-2009两年期拟议方案预算
Proposed programme budget for the biennium 2008-2009
第五委员会的报告
Report of the Fifth Committee
报告员:史蒂文·塞纳布尔亚·恩卡伊武先生(乌干达)
Rapporteur: Mr. Steven Ssenabulya Nkayivu (Uganda)
一. 导言
Introduction
1. 在2007年9月21日第3次全体会议上,大会根据总务委员会的建议,决定将题为“2008-2009两年期拟议方案预算”的项目列入第六十二届会议议程,并分配给第五委员会。
At its 3rd plenary meeting, on 21 September 2007, the General Assembly, on the recommendation of the General Committee, decided to include in the agenda of its sixty-second session the item entitled “Proposed programme budget for the biennium 2008-2009” and to allocate it to the Fifth Committee.
2. 第五委员会2007年10月23日和24日及12月6日第8、9和21次会议在议程项目128项下审议了基本建设总计划问题。
The Fifth Committee considered the question of the capital master plan under agenda item 128 at its 8th, 9th and 21st meetings, on 23 and 24 October and 6 December 2007.
在委员会审议此问题过程中所作的发言和所发表的意见,反映于相关简要记录(A/C.5/62/SR.8、9和21)中。
Statements and observations made in the course of the Committee's consideration of the question are reflected in the relevant summary records (A/C.5/62/SR.8, 9 and 21).
3. 在审议这个问题时,委员会面前有下列文件:
For its consideration of the question, the Committee had before it the following documents:
(a) 审计委员会关于2006年12月31日终了年度基本建设总计划的报告;
(a) Report of the Board of Auditors on the capital master plan for the year ended 31 December 2006;