解决复杂的国内流离失所问题,尤其是将国内流离失所者的人权纳入联合国系统所有相关部门的活动中; 努力加强对国内流离失所情况这一复杂问题的国际反应,并开展协调的国际宣传和行动以加强保护和尊重国内流离失所者的人权,同时继续进行并加强与各国政府、非政府组织及其他有关方面的对话;
(b) Work towards strengthening the international response to the complex problem of situations of internal displacement and engage in coordinated international advocacy and action for improving protection and respect of the human rights of the internally displaced, while continuing and enhancing dialogue with Governments, non-governmental organizations and other relevant actors;
7. 请负责国内流离失所者人权问题的秘书长代表在履行其任务时:
Requests the Representative of the Secretary-General on the human rights of internally displaced persons, in carrying out his/her mandate:
通过与各国政府及所有有关政府间组织和非政府组织不断进行对话,继续分析国内流离失所的原因以及流离失所者的需求和人权,制定各种用以评估流离失所何时结束的基准、预防措施以及加强对国内流离失所者的保护和援助的方法,为他们找到持久的解决办法,同时考虑到他们的具体情况和有关资料,特别包括国家数据和统计数字,并在其提交人权理事会的报告中列入这些方面的资料; 通过与各国政府及所有有关政府间组织和非政府组织不断进行对话,继续努力推动制定全面的战略和提供支持,把重点放在预防发生流离失所以及为流离失所者提供更好的保护和援助以及找到持久的解决办法上,同时考虑到国家在其管辖范围内对此负有主要责任; 在与各国政府、政府间组织和非政府组织及其他有关方面进行对话时继续运用《关于国内流离失所问题的指导原则》,继续努力进一步传播、宣扬和应用这些指导原则,并支持各项旨在促进能力建设和采用这些指导原则以及制定国内立法和政策的努力; 在开展工作履行任务的过程中始终纳入性别公平观,特别考虑到国内流离失所妇女和儿童的人权以及国内流离失所者中具有特殊需求的其他群体如严重受创者、老年人和残疾人的人权及其特殊的援助、保护和发展需求; 继续努力推动在和平进程、和平协议以及重新融合与恢复正常生活进程中酌情考虑国内流离失所者的人权及特殊的保护和援助需求; 继续关注国际社会根据请求满足保护和援助国内流离失所者需要的作用,包括在实施国家战略方面的作用和根据受影响国家的需要在他/她的倡导活动中纳入调动充分资源的重点; 通过与各国政府及有关政府间组织和非政府组织不断进行对话,继续努力促进在发生自然灾害时保护国内流离失所者的人权; 加强秘书长代表与联合国之间的合作,包括在建设和平委员会的框架内进行的合作,并加强其与其他国际组织和区域组织之间的合作,特别是参加机构间常设委员会及其附属机构的工作;
(a) To continue, through continuous dialogue with Governments and all intergovernmental and non-governmental organizations concerned, the analysis of the reasons for internal displacement, the needs and human rights of those displaced, the development of benchmarks for assessing when displacement ends, measures of prevention and ways to strengthen protection, assistance and durable solutions for internally displaced persons, taking into account specific situations and relevant information, including in particular national data and statistics, and to include information thereon in his/her reports to the Human Rights Council;
8. 鼓励各国政府,尤其是出现国内流离失所情况的各国政府,为联合国解决国内流离失所者的保护、援助和发展需求的活动提供便利,对代表的访问和索取资料要求作出积极回应,并敦促各国政府以及联合国系统相关机构包括在国家一级的部门酌情贯彻落实任务负责人的建议,并就这方面采取的措施提供资料;
(b) To continue, through continuous dialogue with Governments and all intergovernmental and non-governmental organizations concerned, his/her efforts to promote comprehensive strategies and support that focus on prevention of displacement, better protection and assistance and durable solutions for those displaced, taking into account the primary responsibility of States within their jurisdiction in this regard;
9. 鼓励联合国、其专门机构、区域政府间组织、任务负责人、有关机构和独立专家及非政府组织在秘书长代表履行任务时与其保持经常对话和给予合作;
(g) To continue, through continuous dialogue with Governments and the intergovernmental and non-governmental organizations concerned, his/her efforts to promote the protection of human rights of internally displaced persons in the context of natural disasters;
10. 请秘书长为代表提供有效履行其任务所必要的一切协助和充足的人员,确保该机制的工作得到联合国人权事务高级专员办事处的支援,并与紧急救济协调员、人道主义事务协调厅和联合国难民事务高级专员密切合作;
Encourages the United Nations, including its specialized agencies, regional intergovernmental organizations, mandate-holders, interested institutions and independent experts, and non-governmental organizations to develop regular dialogue and cooperation with the Representative of the Secretary-General in the fulfilment of his/her mandate;
11. 请秘书长代表向人权理事会和大会提交其任务履行情况的年度报告,就国内流离失所者的人权问题提出建议,包括就机构间一级采取的措施的效果提出建议;
Invites the Representative of the Secretary-General to submit annual reports on the implementation of his/her mandate to the Human Rights Council and to the General Assembly, making suggestions and recommendations regarding the human rights of internally displaced persons, including on the impact of measures taken at the inter-agency level;
12. 决定按照人权理事会的年度工作方案继续审议国内流离失所者的人权问题。
Decides to continue its consideration of the question of the human rights of internally displaced persons in conformity with the annual programme of work of the Human Rights Council.
2007年12月14日 第34次会议 [未经表决获得通过。
[Adopted without a vote.
6/33. 对缅甸人权状况特别报告员报告的后续行动
Follow-up to the report of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar
重申其2007年10月2日第S-5/1号决议,
Reaffirming its resolution S-5/1 of 2 October 2007,
对缅甸的人权状况深表关注,
Deeply concerned at the situation of human rights in Myanmar,
1. 欢迎缅甸人权状况特别报告员最近根据人权理事会第S-5/1号决议的要求对缅甸进行了访问,并赞赏地注意到缅甸政府向他提供了合作;
Welcomes the recent visit to Myanmar by the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar, as requested by the Human Rights Council in its resolution S-5/1 and takes note with appreciation of the cooperation extended to him by the Government of Myanmar;
2. 欢迎特别报告员的报告(A/HRC/6/14),并对报告所作的结论深表关注;
Welcomes the report of the Special Rapporteur (A/HRC/6/14) and expresses deep concern regarding its findings;
3. 强烈敦促缅甸政府立即履行报告中所载建议;
Strongly urges the Government of Myanmar to follow up and implement the recommendations contained in the report;
4. 再次要求缅甸政府确保充分尊重人权和基本自由,并对犯有侵犯人权行为者进行调查并将其绳之以法,包括惩处最近侵犯和平抗议者权利的凶手;
Reiterates its call to the Government of Myanmar to ensure full respect for human rights and fundamental freedoms and to investigate and bring to justice perpetrators of human rights violations, including for the recent violations of the rights of peaceful protesters;
5. 赞赏地注意到最近该国释放了大批被拘留者,但同时注意到其中很少是因政治原因被拘留;
Notes with appreciation the recent release of a large number of detainees, while observing that very few were political detainees;
6. 再次要求缅甸政府立即释放在最近镇压和平抗议事件中被捕和被拘留的人,释放缅甸所有政治拘留犯,包括昂山素季女士,并确保拘留条件符合国际标准,包括允许探视所有被拘留者;
Reiterates its call to the Government of Myanmar to release without delay those arrested and detained as a result of the repression of recent peaceful protests, to release all political detainees in Myanmar, including Daw Aung San Suu Kyi, and to ensure that conditions of detention meet international standards and include the possibility of visiting any detainee;
7. 还再次要求缅甸政府保障和平集会自由和结社自由,以及见解和言论自由,包括保障媒体的自由和独立性,并确保缅甸人民不受阻碍地取得传媒信息,从而消除对所有人进行和平政治活动施加的一切限制;
Also reiterates its call to the Government of Myanmar to lift all restraints on the peaceful political activity of all persons by, inter alia, guaranteeing freedom of peaceful assembly and association, and of freedom of opinion and expression, including for free and independent media, and to ensure unhindered access to media information for the people of Myanmar;
8. 再次呼吁缅甸政府立即与所有各方重新进行全国对话,以期实现真正的全国和解,民主化并建立法制;
Recalls its appeal to the Government of Myanmar to engage urgently in a reinvigorated national dialogue with all parties with a view to achieving genuine national reconciliation, democratization and the establishment of the rule of law;
9. 敦促缅甸政府与人道主义组织开展充分合作,其方式包括保证全国各地所有人都能充分、安全和不受阻碍地得到人道主义援助;
Urges the Government of Myanmar to cooperate fully with humanitarian organizations, including by ensuring full, safe and unhindered access of humanitarian assistance to all persons in need throughout the country;
10. 请缅甸人权状况特别报告员监督本决议的履行情况,并为此尽早对缅甸进行一次后续访问;
Requests the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar to monitor the implementation of this resolution and to conduct, in this regard, a follow-up mission to Myanmar at his earliest convenience;
11. 鼓励缅甸政府与人权事务高级专员办事处继续保持对话,以期保证对所有人权和基本自由的充分尊重;
Encourages the Government of Myanmar and the Office of the High Commissioner for Human rights to continue to engage in a dialogue with a view to ensuring full respect for all human rights and fundamental freedoms;
12. 请特别报告员在履行任务时继续与联合国秘书长缅甸问题特使进行协调;
Invites the Special Rapporteur to continue to discharge his mandate in a coordinated manner with the Special Envoy to Myanmar of the United Nations Secretary-General;