布雷顿森林机构和世界贸易组织可望在执行社会、经济和相关领域各次主要会议和首脑会议结果方面发挥更加有效的作用。
The Bretton Woods institutions and the World Trade Organization can be expected to play more effective roles to implement the outcomes of the major summits and conferences in the social, economic and related fields.
需要进一步扩大这些机构的作用,调整其行动方向,以促进世界较贫穷国家的社会经济发展。
There is a need to further expand the role of those institutions and to reorient their actions in advancing socio-economic development in the world's poorer countries.
尤其是,应在执行各次主要会议和首脑会议结果方面改进指标,拟定一个注重成效的模式,从而加强这些机构的监测与后续机制。
In particular, their monitoring and follow-up mechanisms should be strengthened by improving indicators and developing a results-based matrix in the implementation of the outcomes of major summits and conferences.
2008年将是发展议程的决定性一年。
The year 2008 will be a defining moment for the development agenda.
我们将审议执行千年发展目标和2002年发展筹资问题国际会议结果进展情况。
We will be reviewing the progress made in the implementation of the MDGs and the outcome of the 2002 International Conference on Financing for Development.
此外,大会也将对有关内陆发展中国家的《阿拉木图行动纲领》进行一次中期审查。
In addition, the General Assembly will be undertaking a mid-term review of the Almaty Programme of Action for landlocked developing countries.
我们还将在阿克拉举行的联合国贸易和发展会议第十二次会议上讨论全球化对发展带来的各种挑战。
At the twelfth Conference of the United Nations Conference on Trade and Development, to be held in Accra, we will also be addressing the challenges to development posed by globalization.
尼泊尔极端重视这些活动,并强调它们为进一步加快落实各国在发展领域的商定目标与承诺提供了新的机会。
Nepal attaches vital importance to those events and stresses that they provide renewed opportunities to further accelerate the implementation of our agreed goals and commitments in the area of development.
尼泊尔致力于将国际商定的发展目标、承诺与方案纳入我国的国家政策与方案。
Nepal is committed to integrate the internationally agreed development goals, commitments and programmes into its national policies and programmes.
我们已经把其中许多纳入我国的国家发展计划。
We have already incorporated many of them into our national development plan.
我国的临时计划以实现以人为中心的发展为焦点,同时大力强调实行善治和减少贫困。
Our interim plan focuses on commitments to people-centred development, with a strong emphasis on good governance and poverty reduction.
我们希望我国的发展伙伴能够加强支助力度,帮助我国实现所计划的目的和目标。
We hope that our development partners will provide an enhanced level of support to help us achieve our planned goals and targets.
自2006年11月尼泊尔政府和尼泊尔共产党(毛主义)签署一项全面和平协定那一历史性时刻以来,尼泊尔和平进程已取得重要进展。
The peace process in Nepal has made significant strides since the historic signing, in November 2006, of a comprehensive peace accord between the Government of Nepal and the Communist Party of Nepal (Maoist).
我们正在努力建设一个致力于实现民主基本价值、社会正义和人民进步对话的新尼泊尔。
We are striving to establish a new Nepal that is committed to the fundamental values of democracy, social justice and people's progressive discourse.
历时十年的冲突已告结束,尼泊尔已取得切实成就,如赋予民众权力,接受一个对各种边缘群体,包括对妇女、土著民族、马德西人、贱民和落后地区人民更加包容和民主的框架。
The decade-long conflict came to an end with tangible achievements, such as empowerment of the masses and acceptance of a more inclusive and democratic framework for Nepal's various marginalized groups, including women, indigenous peoples, Madhesis, Dalits and people in the backward areas.
我国现在正通过制宪会议选举,进入国家重组阶段,民选代表将在制宪会议上拟订他们自己的宪法。
We are now entering the phase of restructuring the State through elections to the Constituent Assembly, in which the elected representatives of the people will write their own constitution.
这些发展对于造就一种有益的氛围,为更好地落实国际商定的社会经济发展领域目标和承诺铺路,具有重要意义。
Those developments are vital in creating an atmosphere conducive to paving way for better implementation of internationally agreed goals and commitments in the area of socio-economic development.
最后,面对世界上数百万人民继续挣扎在极端贫困和受排斥的困境,国际社会不能无动于衷,袖手旁观。
In conclusion, the international community cannot afford to be an apathetic spectator while millions of people in the world continue to languish in crippling poverty and exclusion.
国际社会负有帮助他们挣脱困境的特殊责任。
It has a special responsibility to lift them out of that morass.
使贫困成为历史是可能的,我们协同行动就能够做到。
Relegating poverty to history is possible, and it is within human reach if we act in concert.
如果国际社会不继续表现出政治意愿,如果不大幅增加资源,持续落实政策和方案,坚定发挥国家领导作用,这一庄严承诺就不可能实现。
This solemn pledge cannot be achieved without renewed international political will, the significant scaling up of resources, sustained policies and programmes and committed national leadership.
我们一起能够使之成为现实。
Together, we can make it happen.
这是我们从这些首脑会议和主要会议中学到的经验教训。
This is the lesson we have learned from these summits and conferences.
同我国代表团的所有成员一样,我本人对参加大会第六十二届会议感到非常荣幸,尽管来到这里非常之难。
Along with all members of my delegation, I personally feel greatly honoured and privileged to be attending the sixty-second session of the General Assembly, although the journey here was a really difficult one.