这需要苏丹与难民署合作向这些回返难民提供必要的条件,以便他们过上有尊严的生活。
That required the Sudan, in cooperation with UNHCR, to provide those returning refugees with the components necessary to lead a dignified life.
因此,难民署需要更多地关注在各国等待遣返的苏丹难民的地位。
Consequently, UNHCR needed to pay greater attention to the status of Sudanese refugees in various countries awaiting repatriation.
67. 在这方面,苏丹期待着同难民署、国际社会、联合国各机构和民间社会组织建立有效的伙伴关系,以制定发展项目,尤其是在该国受战争影响的地区。
In that regard, the Sudan looked forward to the establishment of an effective partnership with UNHCR, the international community, the bodies and agencies of the United Nations and civil society organizations for the creation of development projects, particularly in the war-affected areas of the country.
68. Giorgio先生(厄立特里亚)说,厄立特里亚连年发生冲突,早就对难民和境内流离失所者的状况表示关切。
Mr. Giorgio (Eritrea) said his country, affected by years of conflict, had long been concerned about the situation of refugees and IDPs.
在整个武装斗争期间,数以千计的厄立特里亚平民逃到苏丹和其他地方。
Thousands of Eritrean civilians had fled to the Sudan and elsewhere throughout the period of the armed struggle.
厄立特里亚一独立,许多难民自愿遣返,但常常发现得不到足够的住房、保健、教育和经济机会的支助。
Upon Eritrea's independence, many had been voluntarily repatriated and often found themselves with inadequate support for shelter, health, education and economic opportunities.
69. 难民署受到资源缺乏的影响,国际财政捐款常常不足,达不到所宣称的责任分担承诺。
UNHCR was hampered by a lack of resources, and international financial contributions often fell short and did not match stated burden-sharing commitments.
因此,难民署的倡议应涉及难民外流的根源,如在冲突期间的暴力和不安全。
UNHCR initiatives should therefore address the root causes of refugee outflows, such as violence and insecurity during conflicts.
持久的解决办法只有在解决冲突中取得进步和在国际社会帮助下才会出现。
Durable solutions would come only through progress in conflict resolution and with the support of the international community.
难民和流离失所者问题的对策必须在国家和国际两级协调,所有联合国机构必须努力完全遵照《联合国宪章》和国际法解决冲突。
The response to the problems of refugees and IDPs must be coordinated at both the national and international levels, and all United Nations bodies must strive to resolve conflicts with full adherence to the Charter of the United Nations and international law.
70. 厄立特里亚代表团同样日益关切过去没有适当满足的境内流离失所者的人道主义需要。
His delegation shared the growing concern that the humanitarian needs of IDPs had not been adequately covered in the past.
为了弥补在人道主义领域的不足,需要加强难民署与其他联合国机构间的伙伴关系;设立机构间常设委员会是朝这个方向迈出的积极一步,劳工组织与难民署就难民可持续生计技术合作伙伴关系方案进行的富有成效的合作也是如此。
Partnerships between UNHCR and other United Nations bodies needed to be strengthened in order to fill gaps in the humanitarian area; the development of the Inter-Agency Standing Committee was a positive step in that direction, as was the fruitful collaboration of the ILO-UNHCR Technical Cooperation Partnership programme on sustainable livelihoods for refugees.
71. 可持续地解决难民问题的主张包括预防措施、保护难民、自愿遣返和被遣返者重返社会方案,厄立特里亚努力在这些建议范围内进行工作。
Ideas for the durable solution of the refugee issue included prevention measures, protection of refugees, voluntary repatriation, and reintegration programmes for those repatriated, and his country had endeavoured to work within those recommended parameters.
尽管这给其有限的资源造成紧张,但该国还是致力于自愿遣返并继续为该区域的和平、安全和稳定做出贡献。
Despite the strain that placed on its limited resources, the country was committed to voluntary repatriation and would continue to contribute to the peace, security and stability of the region.
72. Tchitanava女士(格鲁吉亚)说,由于阿布哈兹和茨欣瓦利地区/南奥塞梯两个分离地区的冲突,难民和流离失所者方面的问题在格鲁吉亚尤为尖锐。
Ms. Tchitanava (Georgia) said issues relating to refugees and IDPs were particularly acute for Georgia, owing to the conflicts in the two breakaway regions of Abkhazia and Tskhinvali Region/South Ossetia.
格鲁吉亚人及其他民族的人民遭受了种族清洗和种族灭绝暴行,他们被迫逃离这些地区。
Ethnic cleansing and genocide had been perpetrated against Georgians and people of other nationalities, who had been forced to flee those regions.
由于在结束敌意后15年都没有进行政治解决,这些人仍然被剥夺回返权利而且被迫住在拥挤不堪的临时集体收容所或类似的住所中。
Due to the lack of a political settlement 15 years after the end of hostilities, those people were still denied the right to return and were forced to live in crowded temporary collective shelters or similar accommodation.
他们大多滞留在格鲁吉亚,但约有5万左右逃到邻国,令人遗憾的是,他们从来没有申请过难民地位。
Most of them had stayed in Georgia, but some of the 50,000 or so who had fled to neighbouring countries had, regrettably, never requested refugee status.
73. 联合国,尤其是难民署参与了确保难民和流离失所者迅速而安全地重返家园的谈判;分离主义分子对这些努力做了消极的解释,于是有组织遣返进程陷入停顿。
The United Nations, and UNHCR in particular, had been involved in negotiations to secure the prompt and safe return of refugees and IDPs to their homes; those efforts had been negatively interpreted by the separatists, and the process of organized return had stalled.
格鲁吉亚的流离失所者自发回返主要出现在人权形势岌岌可危的加利地区。
The spontaneous return of Georgian IDPs had taken place predominantly in the Gali district, where the human rights situation was extremely precarious.
大多数侵犯基本人权行为发生在俄罗斯维和人员负责的地区,他们对这种行为基本上是既不阻止也不处理。
Most grave violations of basic human rights occurred in the zone of responsibility of the Russian peacekeepers, who did virtually nothing to prevent or address them.
74. 分离主义分子为了使其政权合法化并改变该地区的人口结构,采取了歧视性行动,如强迫回返者取得“公民身份”或到“阿布哈兹军队”服兵役,否则会被处死。
The separatists had taken discriminatory action such as forcing returnees, on pain of death, to acquire “citizenship” or taking conscripts for the “Abkhaz army”, in order to legitimize their regime and change the area's demography.
格鲁吉亚人的财产被卖给新的所有人,这种行为得到了第三方的纵容,有时甚至得到国际社会的支持。
Property of Georgians had been sold to new owners, encouraged by third parties and sometimes even supported by the international community.
另一个问题相当于文化种族灭绝,就是禁止加利学校用格鲁吉亚语教学,当地学校的全部课程都用俄语教学,敢用格鲁吉亚语的老师则受到迫害。
Another problem, tantamount to cultural genocide, was the banning of Georgian-language instruction in Gali schools, where the entire school curriculum was taught in Russian, and teachers who dared to use Georgian had been harassed.