48. 委员会指出,各国遵守七项主要的国际人权文书 有助于妇女在生活各个方面享有人权和基本自由。
The Committee notes that States' adherence to the seven major international human rights instruments enhances the enjoyment by women of their human rights and fundamental freedoms in all aspects of life.
因此,委员会鼓励毛里塔尼亚政府考虑批准它尚未参加的一项条约,即《保护所有移徙工人及其家庭成员权利国际公约》。
Therefore, the Committee encourages the Government of Mauritania to consider ratifying the treaty to which it is not yet a party, namely the International Convention on the Protection of the Rights of Migrant Workers and Members of Their Families.
49. 委员会请毛里塔尼亚广泛传播本结论意见,使人民(包括政府官员、政界人士、议员和妇女及人权组织)认识到为确保妇女法律上和事实上的平等而采取的步骤,以及这方面需要进一步采取的步骤。
The Committee requests the wide dissemination in Mauritania of the present concluding comments in order to make the people, including government officials, politicians, parliamentarians and women's and human rights organizations, aware of the steps that have been taken to ensure de jure and de facto equality of women, as well as the further steps that are required in that regard.
委员会请缔约国继续广泛传播,尤其是向妇女和人权组织传播《公约》、《公约任择议定书》、委员会一般性建议、《北京宣言和行动纲领》以及题为“2000年妇女:二十一世纪两性平等、发展与和平”的联大第二十三届特别会议成果。
The Committee requests the State party to continue to disseminate widely, in particular to women's and human rights organizations, the Convention, its Optional Protocol, the Committee's general recommendations, the Beijing Declaration and Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session of the General Assembly, entitled “Women 2000: gender equality, development and peace for the twenty-first century”.
50. 委员会请缔约国在其根据《公约》第十八条提出的下次定期报告中,对本结论意见所表达的关切作出回应。
The Committee requests the State party to respond to the concerns expressed in the present concluding comments in its next periodic report under article 18 of the Convention.
委员会请缔约国2010年以合并报告形式提交应于2006年6月提交的第二次定期报告和应于2010年6月提交的第三次定期报告。
The Committee invites the State party to submit its second periodic report, which was due in June 2006, and its third periodic report, which is due in June 2010, in a combined report in 2010.
《经济、社会、文化权利国际公约》、《公民及政治权利国际公约》、《消除一切形式种族歧视国际公约》、《消除对妇女一切形式歧视公约》、《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》、《儿童权利公约》和《保护所有移徙工人及其家庭成员权利国际公约》。
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Convention on the Rights of the Child and the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families.
议程项目45(b)
Agenda item 45 (b)
体育促进和平与发展:通过体育和奥林匹克 理想建立一个和平的更美好世界
Sport for peace and development: building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal
阿富汗、阿尔巴尼亚、阿尔及利亚、安道尔、安哥拉、安提瓜和巴布达、阿根廷、亚美尼亚、澳大利亚、奥地利、阿塞拜疆、巴哈马、巴林、孟加拉国、巴巴多斯、白俄罗斯、比利时、贝宁、不丹、玻利维亚、波斯尼亚和黑塞哥维那、博茨瓦纳、巴西、文莱达鲁萨兰国、保加利亚、布基纳法索、布隆迪、柬埔寨、喀麦隆、加拿大、佛得角、中非共和国、乍得、智利、中国、哥伦比亚、科摩罗、刚果、哥斯达黎加、科特迪瓦、克罗地亚、古巴、塞浦路斯、捷克共和国、朝鲜民主主义人民共和国、刚果民主共和国、丹麦、吉布提、多米尼克、多米尼加共和国、厄瓜多尔、埃及、萨尔瓦多、赤道几内亚、厄立特里亚、爱沙尼亚、埃塞俄比亚、斐济、芬兰、法国、加蓬、格鲁吉亚、德国、加纳、希腊、格林纳达、危地马拉、几内亚、几内亚比绍、圭亚那、海地、匈牙利、冰岛、印度、印度尼西亚、伊朗伊斯兰共和国、伊拉克、爱尔兰、以色列、意大利、牙买加、日本、约旦、哈萨克斯坦、肯尼亚、科威特、吉尔吉斯斯坦、老挝人民民主共和国、拉脱维亚、黎巴嫩、莱索托、利比里亚、阿拉伯利比亚民众国、列支敦士登、立陶宛、卢森堡、马达加斯加、马来西亚、马尔代夫、马里、马耳他、毛里塔尼亚、毛里求斯、墨西哥、密克罗尼西亚联邦、摩尔多瓦、摩纳哥、蒙古、黑山、摩洛哥、莫桑比克、缅甸、纳米比亚、尼泊尔、荷兰、新西兰、尼加拉瓜、尼日尔、尼日利亚、挪威、阿曼、巴基斯坦、帕劳、巴拿马、巴布亚新几内亚、秘鲁、菲律宾、波兰、葡萄牙、卡塔尔、大韩民国、罗马尼亚、俄罗斯联邦、卢旺达、圣卢西亚、圣文森特和格林纳丁斯、萨摩亚、圣马力诺、沙特阿拉伯、塞内加尔、塞尔维亚、塞舌尔、塞拉利昂、新加坡、斯洛伐克、斯洛文尼亚、索马里、南非、西班牙、斯里兰卡、苏丹、苏里南、斯威士兰、瑞典、瑞士、阿拉伯叙利亚共和国、塔吉克斯坦、泰国、前南斯拉夫的马其顿共和国、东帝汶、多哥、汤加、特立尼达和多巴哥、突尼斯、土耳其、土库曼斯坦、乌干达、乌克兰、阿拉伯联合酋长国、大不列颠及北爱尔兰联合王国、坦桑尼亚联合共和国、美利坚合众国、乌拉圭、乌兹别克斯坦、瓦努阿图、委内瑞拉玻利瓦尔共和国、越南、也门、赞比亚和津巴布韦:决议草案
Afghanistan, Albania, Algeria, Andorra, Angola, Antigua and Barbuda, Argentina, Armenia, Australia, Austria, Azerbaijan, Bahamas, Bahrain, Bangladesh, Barbados, Belarus, Belgium, Benin, Bhutan, Bolivia, Bosnia and Herzegovina, Botswana, Brazil, Brunei Darussalam, Bulgaria, Burkina Faso, Burundi, Cambodia, Cameroon, Canada, Cape Verde, Central African Republic, Chad, Chile, China, Colombia, Comoros, Congo, Costa Rica, Côte d'Ivoire, Croatia, Cuba, Cyprus, Czech Republic, Democratic People's Republic of Korea, Democratic Republic of the Congo, Denmark, Djibouti, Dominica, Dominican Republic, Ecuador, Egypt, El Salvador, Equatorial Guinea, Eritrea, Estonia, Ethiopia, Fiji, Finland, France, Gabon, Georgia, Germany, Ghana, Greece, Grenada, Guatemala, Guinea, Guinea-Bissau, Guyana, Haiti, Hungary, Iceland, India, Indonesia, Iran (Islamic Republic of), Iraq, Ireland, Israel, Italy, Jamaica, Japan, Jordan, Kazakhstan, Kenya, Kuwait, Kyrgyzstan, Lao People's Democratic Republic, Latvia, Lebanon, Lesotho, Liberia, Libyan Arab Jamahiriya, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Madagascar, Malaysia, Maldives, Mali, Malta, Mauritania, Mauritius, Mexico, Micronesia (Federated States of), Moldova, Monaco, Mongolia, Montenegro, Morocco, Mozambique, Myanmar, Namibia, Nepal, Netherlands, New Zealand, Nicaragua, Niger, Nigeria, Norway, Oman, Pakistan, Palau, Panama, Papua New Guinea, Peru, Philippines, Poland, Portugal, Qatar, Republic of Korea, Romania, Russian Federation, Rwanda, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Samoa, San Marino, Saudi Arabia, Senegal, Serbia, Seychelles, Sierra Leone, Singapore, Slovakia, Slovenia, Somalia, South Africa, Spain, Sri Lanka, Sudan, Suriname, Swaziland, Sweden, Switzerland, Syrian Arab Republic, Tajikistan, Thailand, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Timor-Leste, Togo, Tonga, Trinidad and Tobago, Tunisia, Turkey, Turkmenistan, Uganda, Ukraine, United Arab Emirates, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United Republic of Tanzania, United States of America, Uruguay, Uzbekistan, Vanuatu, Venezuela (Bolivarian Republic of), Viet Nam, Yemen, Zambia and Zimbabwe: draft resolution
通过体育和奥林匹克理想建立一个和平的更美好的世界
Building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal
回顾其2005年11月3日第60/8号决议,其中大会决定将题为“通过体育和奥林匹克理想建立一个和平的更美好的世界”的分项目列入其第六十二届会议临时议程,又回顾其先前决定每两年在每届夏季和冬季奥林匹克运动会之前审议该项目,
Recalling its resolution 60/8 of 3 November 2005, in which it decided to include in the provisional agenda of its sixty-second session the sub-item entitled “Building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal”, and recalling also its prior decision to consider the item every two years in advance of each Summer and Winter Olympic Games,
又回顾其1993年10月25日第48/11号决议,该决议除其他外,恢复了“握手言和”(ekecheiria)或“奥林匹克休战”的古希腊传统,吁请在运动会期间休战,以促进和平环境,确保运动员和相关人员安全通行和参加奥运会,从而动员全世界青年支持和平事业,
Recalling also its resolution 48/11 of 25 October 1993, which, inter alia, revived the ancient Greek tradition of ekecheiria (“Olympic Truce”), calling for a truce during the Games that would encourage a peaceful environment, ensuring the safe passage and participation of athletes and relevant persons at the Games and, thereby, mobilizing the youth of the world to the cause of peace,
考虑到在《联合国千年宣言》 中有一项关于从今而后遵守奥林匹克休战的呼吁,并支持国际奥林匹克委员会努力通过体育和奥林匹克理想促进和平与人类相互了解,
Taking into account the inclusion in the United Nations Millennium Declaration of an appeal for the observance of the Olympic Truce now and in the future and support for the International Olympic Committee in its efforts to promote peace and human understanding through sport and the Olympic ideal,
注意到将于2008年8月8日至24日在北京举行第二十九届奥林匹克运动会,2008年9月6日至17日在北京举行残疾人奥林匹克运动会,
Noting that the Games of the XXIX Olympiad will take place from 8 to 24 August 2008, and that the Paralympic Games will take place from 6 to 17 September 2008 in Beijing,
认识到体育运动在实现国际商定的发展目标,包括《千年宣言》内载各项目标方面所起的日益重要的作用,并重申出席2005年9月14日至16日在纽约举行的大会首脑会议的国家元首和政府首脑在这方面所作的承诺,
Recognizing the increasingly important role of sport in the implementation of the internationally agreed development goals, including those contained in the United Nations Millennium Declaration, and reaffirming the commitments undertaken in this regard by the Heads of State and Government gathered at the World Summit of the General Assembly, held in New York from 14 to 16 September 2005,
又认识到国际奥林匹克委员会所发出并得到会员国国家奥林匹克委员会赞成的关于奥林匹克休战的呼吁对促进《联合国宪章》的宗旨和原则所能作出的宝贵贡献,
Recognizing also the valuable contribution that the appeal launched by the International Olympic Committee for an Olympic Truce, with which the National Olympic Committees of the Member States are associated, could make towards advancing the purposes and principles of the Charter of the United Nations,
回顾北京第二十九届奥林匹克运动会核心的三大理念“绿色奥运”、“科技奥运”和“人文奥运”,及其实现社会和谐发展的远见,
Recalling the three main concepts that are at the core of the Games of the XXIX Olympiad in Beijing, namely, “Green Olympics”, “High-tech Olympics” and “People's Olympics”, and their vision to achieve a harmonious development of society,
满意地注意到奥林匹克运动会所有竞赛场地均悬挂联合国旗帜,以及国际奥林匹克委员会与联合国系统在减缓贫穷、人类发展和经济发展、人道主义援助、教育、促进健康、防治艾滋病毒/艾滋病、两性平等和保护环境等领域的共同努力,
Noting with satisfaction the flying of the United Nations flag at all competition sites of the Olympic Games, and the joint endeavours of the International Olympic Committee and the United Nations system in fields such as poverty alleviation, human and economic development, humanitarian assistance, education, health promotion and HIV/AIDS prevention, gender equality and environmental protection,
1.促请各会员国,在《联合国宪章》的框架内,在北京举行以“同一个世界,同一个梦想”的口号为主题的第二十九届奥林匹克运动会和随后举行残疾人奥林匹克运动会期间,个别并集体遵守奥林匹克休战;
Urges Member States to observe, within the framework of the Charter of the United Nations, the Olympic Truce, individually and collectively, during the Games of the XXIX Olympiad in Beijing, the vision of which is based on the slogan “One world, one dream”, and the following Paralympic Games;
2.欢迎国际奥林匹克委员会决定动员所有国际体育组织和会员国国家奥林匹克委员会,在地方、国家、区域和世界各级采取具体行动,根据奥林匹克休战精神促进和加强和平与和谐文化;
Welcomes the decision of the International Olympic Committee to mobilize international sports organizations and the National Olympic Committees of the Member States to undertake concrete actions at the local, national, regional and world levels to promote and strengthen a culture of peace and harmony based on the spirit of the Olympic Truce;
3.吁请所有会员国同国际奥林匹克委员会合作,在奥林匹克运动会期间及之后,努力利用体育作为促进冲突地区和平、对话与和解的工具;
Calls upon all Member States to cooperate with the International Olympic Committee in its efforts to use sport as an instrument to promote peace, dialogue and reconciliation in areas of conflict during and beyond the Olympic Games period;
4.欢迎更多地开展以体育促进和平、发展和人类相互了解项目,并鼓励会员国和联合国系统所有相关机构和方案与国际奥林匹克委员会合作,加强其在这一领域的工作;
Welcomes the increased implementation of projects for peace, development and human understanding through sport, and encourages Member States and all concerned agencies and programmes of the United Nations system to strengthen their work in this field, in cooperation with the International Olympic Committee;
5.请秘书长促使会员国遵守奥林匹克休战,通过体育支持人类发展倡议,并同国际奥林匹克委员会和整个体育界合作,以实现这些目标;
Requests the Secretary-General to promote the observance of the Olympic Truce among Member States and support for human development initiatives through sport, and to cooperate with the International Olympic Committee and the sporting community in general in the realization of these objectives;