我很高兴地告诉大会,今年9月份我们在基辅签署了合同,以便在切尔诺贝利现场建造一个新的掩所安全防护装置和一个临时乏燃料储存设施。
I am pleased to inform the General Assembly that in September the contracts in the construction of a new safe confinement over the shelter and of an interim spent fuel storage facility for the Chernobyl site were signed in Kyiv.
我们非常感谢所有有关国家、切尔诺贝利掩所基金和欧洲复兴开发银行核安全账户的供资国和捐助国所作出的可贵贡献,正是它们的贡献,使得我们能够达成这些合同。
We appreciate highly the efforts of all the countries involved, contributors and donors to the Chernobyl Shelter Fund and the Nuclear Safety Account of the European Bank for Reconstruction and Development for their valuable contributions that made the conclusion of those contracts possible.
我们相信,执行这些合同对于消除切尔诺贝利事故的影响是至关重要的,我们吁请有关各方进一步促进这一进程。
We are convinced that the implementation of the contracts will be crucial for overcoming the consequences of Chernobyl, and we call upon all parties concerned to further foster this process.
乌克兰欢迎与原子能机构结成长期协作关系,落实对切尔诺贝利事故影响地区复原的辐射方面支助。
Ukraine welcomes the long-standing partnership with the IAEA in the implementation of radiological support for the rehabilitation of the Chernobyl-affected areas.
我们尤其欢迎原子能机构为加强切尔诺贝利当地社区辐射安全、改进辐射监测长期战略以及传播信息所作出的努力。
We particularly welcome the efforts of the Agency to enhance the radiation safety of the local communities in the Chernobyl area, to improve the long-term strategy of radiological monitoring and to disseminate information.
在本届大会期间,我们将提交一份关于加强国际合作以减轻和尽量减少切尔诺贝利灾难后果的决议草案。
During this General Assembly session, we will submit a draft resolution on the strengthening of international cooperation to mitigate and minimize the consequences of the Chernobyl disaster.
我们期待它下个月获得一致通过。
We shall look forward to its adoption by consensus next month.
本着团结的精神,我们真诚地邀请其他会员国和我们一道,成为其提案国。
In the spirit of solidarity, we kindly invite other Member States to join in sponsoring that document.
乌克兰同样对核恐怖主义的新威胁感到担忧。
Ukraine shares the concerns regarding new threats of nuclear terrorism.
因此,我们欢迎制定有效措施,以便在制止核恐怖主义倡议以及该领域其他国际和区域方案的框架内,防止恐怖分子获取核武器和放射性武器及其运载工具。
Therefore, we welcome the development of effective measures aimed at preventing the acquisition by terrorists of nuclear and radiological weapons and the means of their delivery in the framework of initiatives on the suppression of nuclear terrorism, as well as other international and regional programmes in this field.
在这一点上,我们满意地注意到,《制止核恐怖主义行为国际公约》已于2007年7月生效。
At this point, we note with satisfaction the entry into force in July 2007 of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism.
最后,我要和先前的其他发言者一道,表示支持原子能机构的报告,并再次感谢原子能机构总干事巴拉迪先生以及原子能机构秘书处为加强和平利用核能领域的国际合作所开展的活动。
In conclusion, I would like to echo the words of support expressed earlier regarding the report of the IAEA, and to note again our appreciation for the activities of the IAEA Director General, Mr. ElBaradei, as well as for those of the Agency's secretariat, in strengthening international cooperation in the sphere of the peaceful use of nuclear energy.
乌克兰将继续积极参与原子能机构的活动,帮助其完成这一重要使命。
Ukraine will continue to participate actively in the Agency's activities in order to help to fulfil this important mission.
乌克兰完全支持题为“国际原子能机构的报告”的决议草案(A/62/L.5)。
Ukraine fully supports the draft resolution entitled “Report of the International Atomic Energy Agency” (A/62/L.5).
艾季莫娃夫人(哈萨克斯坦)(以俄语发言):首先,我与其他代表团一道,感谢穆罕默德·巴拉迪总干事介绍了国际原子能机构(原子能机构)的年度报告。
Mrs. Aitimova (Kazakhstan) (spoke in Russian): First of all, I would like to join other delegations in thanking Director General Mohamed ElBaradei for his presentation of the annual report of the International Atomic Energy Agency (IAEA).
作为原子能机构的一个成员,哈萨克斯坦采取有效措施来履行本国在加强不扩散制度和执行其《保障监督协定附加议定书》方面的义务。
As a member of the IAEA, Kazakhstan takes effective measures to meet its obligations in strengthening the non-proliferation regime, as well as in implementing the Additional Protocol to its Safeguards Agreement.
通过放弃对世界第四大核武库的拥有权,我们再次确认我国致力于履行国际义务。
By renouncing our possession of the world's fourth-largest nuclear arsenal, we again confirmed our country's devotion to implementing its international obligations.
我们已建立并正在不断改进一个制止核材料与核技术非法转让的体系。
We have established and are consistently improving a system to combat the illicit transfer of nuclear material and technology.
与此同时,我们呼吁各国对核技术转让设置新限制的做法进行认真反思,以免对和平利用核能造成不必要障碍。
At the same time, we call for careful reflection on the introduction of new limits to the transfer of nuclear technologies so as not to create unjustified barriers to the peaceful use of nuclear power.
我们哈萨克斯坦正在原子能机构的协助下,努力执行新版《放射源安全与保安行为准则》的规定。
We in Kazakhstan are working, with IAEA assistance, to implement the provisions of the new version of the Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources.
在库尔恰托夫镇,我们已经开始建设一个核技术园区,它将成为一个基础,支持核能和平用途的发展,包括我国的核能发展。
In the town of Kurchatov, we have started work on a nuclear technology park, which will be a basis for the development of peaceful applications of nuclear power, including the development of nuclear power in our country.
我们已经开始运作一个重离子加速器,并正在继续哈萨克研究用托卡马克的建设工作。
We have begun operating a heavy ion accelerator and are continuing the construction of a Kazakh research tokomak.
我们也正在设计一个大型核医学中心。
We are also designing a major nuclear medicine centre.
哈萨克斯坦有世界第二大的铀储量,并清楚理解不将铀用于非和平目的的重要性和责任。
Kazakhstan has the second largest uranium deposits in the world, and we clearly understand the importance and responsibility of not using uranium for any purposes other than peaceful ones.