6.6.5.1.2 第一句改为:“每一大型容器在投入使用之前,其设计型号必须顺利通过本章要求的试验。”
6.6.5.1.2 Replace the first sentence with "Each large packaging design type shall successfully pass the tests prescribed in this Chapter before being used. ".
6.6.5.3.4.3 标题下的案文修改如下:“大型容器必须按6.1.5.3.4的要求,跌落在无弹性、水平、平坦、厚重和坚硬的表面上,确保撞击点落在大型容器底部被认为最脆弱易损的部位。”
6.6.5.3.4.3 Amend the text after the heading to read as follows: "The large packaging shall be dropped onto a non resilient, horizontal, flat, massive and rigid surface in conformity with the requirements of 6.1.5.3.4, in such a manner as to ensure that the point of impact is that part of the base of the large packaging considered to be the most vulnerable. ".
第6.7章
Chapter 6.7
6.7.4.14.4 最后一句,在“定期检查”之后加上“和试验”。
6.7.4.14.4 In the last sentence, insert "and tests" after "periodic inspection".
6.7.4.14.5 删除。
6.7.4.14.5 Delete.
6.7.5.3.2 最后一句改为:“运输2.1项气体时,须将各单元分成若干组,每组不超过3,000升,并用阀门隔离。”
6.7.5.3.2 In the last sentence, replace "isolated by a valve assemblies of not more than 3000 litres" with "divided into groups of not more than 3000 litres each isolated by a valve".
6.7.5.4.1 将“必须用一个阀门与不超过3,000升的组合件隔开。
6.7.5.4.1 Replace "shall be isolated by a valve into assemblies of not more than 3000 litres.
每个组合件必须”,改为“必须对之进行分组,每组不超过3,000升,用阀门隔开。
Each assembly shall be fitted" with "divided into groups of not more than 3000 litres each isolated by a valve.
每个组合件必须”。
Each group shall be fitted".
第7.1章
Chapter 7.1
7.1.3.2.3 将“可以与5.1项的硝酸铵和无机硝酸盐(UN 1942和UN 2067)”,改为“(联合国编号1942和2067)和碱金属硝酸盐(如UN 1486)和碱土金属硝酸盐(如UN 1454)”。
7.1.3.2.3 Replace "and inorganic nitrates of Class 5.1 (UN Nos. 1942 and 2067)" with "(UN Nos. 1942 and 2067) and alkali metal nitrates (e.g. UN 1486) and alkaline earth metal nitrates (e.g. UN 1454)".
原子能机构可能在2007年出版修订版。
A revised edition is likely to be published by IAEA in 2007.
2007年8月21日至30日,纽约
Standardization of Geographical Names
临时议程* 项目4
Item 4 of the provisional agenda*
各国政府就其本国的情况和第八届会议以来 在地名标准化方面所取得的进展提出报告
Reports by Governments on the situation in their countries
以色列的国家报告
geographical names since the Eighth Conference
以色列提交**
National report of Israel
** 以色列耶路撒冷希伯莱大学的Naftali Kadmon编写。
** Prepared by Naftali Kadmon, The Hebrew University of Jerusalem, Israel.
*** 全文作为E/CONF.98/7/Add.1号文件仅以英文印发。
*** The full text of the paper is being issued in English only as document E/CONF.98/7/Add.1.
主管当局现已批准希伯莱文罗马化制度的拟议修改(以前曾有报告),以及其它三种有关的转写法,即希伯莱文转写为阿拉伯文、阿拉伯文转写为希伯莱文以及阿拉伯文转写为罗马字母。
The proposed amendments in the romanization of Hebrew, reported on previously, have now been approved by the competent authority, as have the other three relevant methods of transliteration, that is to say, Hebrew into Arabic, Arabic into Hebrew and Arabic into Roman script.
政府道路标志机构、制图机构和其它机构已进入实施上述转写法的初级阶段。
All are now in the early state of implementation by government road-sign, mapping and other institutions.
本文件所报告的是:依据国家地理信息系统编制单语版、双语版数码地图(包括海图)的情况,以及正在制作三语版数码地名数据基的情况。
The present paper reports on the work performed in producing digital maps, including nautical charts, based on the national geographic information system (GIS), in mono- and bilingual versions and on the trilingual digital toponymic database that is being developed.
同上次报告相比,本报告只是间接地讨论了地名问题。
In this report, in contrast with the previous one, toponyms are involved only indirectly.
报告最后提到了地名教育事宜,包括为参与执行和实施新转写法的机构代表举行讲习班。
Finally, education in toponymy is mentioned, including a workshop for representatives of the bodies involved in carrying out and applying the new transliteration systems.