60. 国际人权机构一致共同采取的方式完全符合该法院的结论,认为“如果法律规定,无论犯罪的背景情况如何,罪犯都必须被活活吊死,从而以这种方式迫使司法的执行者盲目地作出判决,那么法律就不会受人尊重,失去现实意义”。
The approach uniformly shared by international human rights bodies is entirely consistent with the Court's conclusion that “law ceases to have respect and relevance when it compels the dispensers of justice to deliver blind verdicts by decreeing that no matter what the circumstances of the crime, the criminal shall be hanged by the neck until he is dead”.
61. 人权事务委员会长期以来的一贯判例认为,人的生命是“至高无上的”,而“国家当局剥夺人民生命是极其严重的问题”,只有当人们拒绝这种观点,才能够拒绝上述结论。
Such a conclusion could only be rejected were one to reject the long-standing jurisprudence of the Human Rights Committee that the right to life is the “supreme right” and that “the deprivation of life by the authorities of the State is a matter of the utmost gravity”.
因此,“法律必须对这种国家当局剥夺人民生命的各种可能情况加以约束和限制”。
Accordingly, “the law must strictly control and limit the circumstances in which a person may be deprived of his life by such authorities”.
155 所以,在实践中一直发现,允许强制性判处死刑不可避免地会在与犯罪事实不相称的情况下判处某些人死刑。
It has thus been consistently found in practice that permitting mandatory death sentences makes it inevitable that some persons will be sentenced to death even though that sentence is disproportionate to the facts of their crimes.
尽管在确定罚款的数额或者徒刑的年限方面可以容忍无论多大的不确切程度,但对生死抉择的任何不确切都是不符合法律在必须保护生命权方面行使严格控制的原则的。
Whatever inexactitude might be tolerated in determining the size of a fine or the length of a sentence in years, uncertainty in the decision between life and death is incompatible with the strict control with which the law must protect the right to life.
“死刑与无论刑期多长的监禁存在着性质上的差异。
“the penalty of death is qualitatively different from a sentence of imprisonment, however long.
死亡因其终结性,与终身监禁的差异大于100年徒刑与一两年徒刑之间的差异。
Death, in its finality, differs more from life imprisonment than a 100-year prison term differs from one of only a year or two.
由于这种性质上的差异,要确定对特定案件判处死刑是否属于适当惩处,其可靠性方面的要求也就要相应地不同于一般”。
Because of that qualitative difference, there is a corresponding difference in the need for reliability in the determination that death is the appropriate punishment in a specific case”.
62. 因此,在死刑案件中,显然需要司法机关针对特定案情个别地判决,以防止作出残忍、不人道或有辱人格的惩处和发生任意剥夺生命的情况。
It is clear, therefore, that in death penalty cases, individualized sentencing by the judiciary is required to prevent cruel, inhuman or degrading punishment and the arbitrary deprivation of life.
63. 禁止处决犯罪时年龄不到18岁的人,对国际人权法具有根本的重要意义。
The prohibition of the execution of those who were under 18 at the time of committing a crime is of fundamental importance to international human rights law.
伊朗伊斯兰共和国是我继续收到大量可信报告表明这种处决情况还在施行的全世界唯一的国家,而且在一些案件中,死刑是针对少年执行的。
The Islamic Republic of Iran is the only country in the world in relation to which I continue to receive significant numbers of credible reports of such sentences being imposed and, in some cases, carried out on juveniles.
伊朗是两项明确禁止这种做法的条约的缔约国。
Iran is a party to two treaties which explicitly outlaw this practice.
我近年来一再要求往访伊朗,以便确定这些报告的真实性,并通过对话探讨如何纠正缺点,但我的请求没有得到任何答复。
My repeated requests over several years to visit Iran in order to ascertain the accuracy of these reports and to explore through dialogue ways in which to remedy any shortcomings have yielded no response.
尽管该国曾发出“长期有效的邀请”,但仍然出现了这一情况。
This is despite the fact that a “standing invitation” has been issued.
现在,人权理事会需要对此事作出适当的应对。
This is now a matter in relation to which the Council will need to respond appropriately.
64. 国际人权法和国际人道主义法是互为补充的法律体系。
International human rights law and international humanitarian law are complementary bodies of law.
有人表示,法外处决问题的任务授权不包括在任何可能发生或可能没有发生武装冲突的背景下对可能违反人权法或人道主义法的行为进行调查,而更重要得多的是整个人权理事会都无权进行这样的调查。
Suggestions that the extrajudicial executions mandate and, much more importantly, the Human Rights Council as a whole are excluded from inquiring into possible violations of human rights or humanitarian law committed in any context in which an armed conflict may or may not be occurring would dramatically reduce the relevance of the Council and would eliminate all public scrutiny under international law for such violations.
这种看法将会严重损害人权理事会的现实作用,并且阻止公众根据国际法对这类侵权行为进行任何审视。
Suggestions that the extrajudicial executions mandate and, much more importantly, the Human Rights Council as a whole are excluded from inquiring into possible violations of human rights or humanitarian law committed in any context in which an armed conflict may or may not be occurring would dramatically reduce the relevance of the Council and would eliminate all public scrutiny under international law for such violations.
人权理事会应当支持并继续采取多年来的做法(仅就本任务授权而言,便几乎可以追溯到四分之一世纪以前),认真调查关于既违反人权法也违反人道主义法的指控,包括在武装冲突背景下违反这两种法律的行为。
The Council should uphold and continue its very long-established practice - dating back almost a quarter of a century in the case of this mandate alone - of scrutinizing alleged violations of both human rights and humanitarian law, even if committed in the context of an armed conflict.
65. 根据国际法,只可对最严重的罪行判处死刑。
The death penalty must, under international law, only be applied for the most serious crimes.
这项标准与国际人权法的所有其他标准一样,一旦任由每个国家主观诠释,就必然会减损最基本的原则。
This standard, like all others in international human rights law, cannot be interpreted subjectively by each individual country without making a mockery of the basic principle.
过去20年来,多种来源的国际判例明确澄清了哪类罪行可以合法地归为“最严重”一类。
Over the past two decades international jurisprudence from a wide range of sources has succeeded in bringing clarity to the question of which crimes can legitimately be classified as being the “most serious”.
因此,只有对能够表明存在杀人意图并造成生命损失的案件才能判处死刑。
As a result, the death penalty can only be imposed in cases where it can be shown that there was an intention to kill which resulted in the loss of life.
66. 根据国际人权法,对某些类别的罪行强制性判处死刑,从而禁止法官在判决时考量被告个人的独特情况,是不合法的。
Making the death penalty mandatory for certain crimes, in such a way that a judge is prohibited from taking the circumstances of an individual accused person into account in sentencing, is illegal under international human rights law.