110. 请远洋捕捞国在同发展中沿海国谈判订立准入协定和安排时,以公平和可持续的方式行事,包括更多地注意发展中沿海国管辖区域内的鱼加工活动,包括注意鱼加工设施,帮助这些国家从开发渔业资源中受益,还包括在考虑到《协定》第25条规定的合作形式的情况下,转让技术和提供技术援助,以便在可以进行捕捞的发展中沿海国管辖区域内开展监测、监督和监视以及遵守和执行方面的工作;
Requests distant-water fishing nations, when negotiating access agreements and arrangements with developing coastal States, to do so on an equitable and sustainable basis, including by giving greater attention to fish processing, including fish processing facilities, within the national jurisdiction of the developing coastal State to assist the realization of the benefits from the development of fisheries resources, and also including, inter alia, the transfer of technology and assistance for monitoring, control and surveillance and compliance and enforcement within areas under the national jurisdiction of the developing coastal State providing fisheries access, taking into account the forms of cooperation set out in article 25 of the Agreement and article 5 of the Code;
111. 鼓励各国各自并通过区域渔业管理组织和安排,增加对发展中国家的援助,并更加统一地提供此类援助,以起草、制定和执行有关养护和可持续管理鱼类资源的协定、文书和工具,包括制定和加强其国内渔业监管政策及其所属区域的区域渔业管理组织或安排的渔业监管政策,利用现有资金来源,例如根据《协定》第七部分设立的援助基金、双边援助、区域渔业管理组织和安排的援助资金、渔业守则方案、世界银行全球渔业方案和全球环境基金,来加强科研能力;
Encourages States, individually and through regional fisheries management organizations and arrangements, to provide greater assistance and to promote coherence in such assistance for developing States in designing, establishing and implementing relevant agreements, instruments and tools for the conservation and sustainable management of fish stocks, including in designing and strengthening their domestic regulatory fisheries policies and those of regional fisheries management organizations or arrangements in their regions, and the enhancement of research and scientific capabilities through existing funds, such as the Assistance Fund under Part VII of the Agreement, bilateral assistance, regional fisheries management organizations and arrangements assistance funds, the FishCode programme, the World Bank's global programme on fisheries and the Global Environment Facility;
112. 吁请各国继续开展对话,继续根据《协定》第24至26条提供援助和合作,争取解决可能妨碍发展中国家加入《协定》的能力与资源不足的问题,以促使更多国家批准或加入《协定》;
Calls upon States to promote, through continuing dialogue and the assistance and cooperation provided in accordance with articles 24 to 26 of the Agreement, further ratification of or accession to the Agreement by seeking to address, inter alia, the issue of lack of capacity and resources that might stand in the way of developing States becoming parties;
113. 鼓励各国、区域渔业管理组织和安排以及其他相关机构协助发展中国家采取第61/105号决议第83至91段要求采取的行动;
Encourages States, regional fisheries management organizations and arrangements and other relevant bodies to assist developing States in the implementation of the actions called for in paragraphs 83 to 91 of its resolution 61/105;
十二. 联合国系统内的合作
Cooperation within the United Nations system
114. 请联合国系统相关部门、国际金融机构和捐助机构支持区域渔业管理组织及其成员国提高执法和遵纪守法能力;
Requests the relevant parts of the United Nations system, international financial institutions and donor agencies to support increased enforcement and compliance capabilities for regional fisheries management organizations and their member States;
115. 请联合国粮食及农业组织继续就执行国际行动计划同联合国机构做出合作安排,向秘书长报告在这项工作中开展合作与协调的重点,供秘书长列入其关于可持续渔业的年度报告;
Invites the Food and Agriculture Organization of the United Nations to continue its cooperative arrangements with United Nations agencies on the implementation of the international plans of action and to report to the Secretary-General, for inclusion in his annual report on sustainable fisheries, on priorities for cooperation and coordination in this work;
116. 请海洋事务和海洋法司、联合国粮食及农业组织和联合国系统其他相关机构在编制用于收集可持续渔业信息的调查表时,开展协商与合作,以避免重复工作;
Invites the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and other relevant bodies of the United Nations system to consult and cooperate in the preparation of questionnaires designed to collect information on sustainable fisheries, in order to avoid duplication;
十三. 大会第六十三届会议
Sixty-third session of the General Assembly
117. 请秘书长提请国际社会全体成员、相关政府间组织、联合国系统各组织和机构、区域和次区域渔业管理组织以及相关非政府组织注意本决议,请它们向秘书长提供与执行本决议相关的信息;
Requests the Secretary-General to bring the present resolution to the attention of all members of the international community, relevant intergovernmental organizations, the organizations and bodies of the United Nations system, regional and subregional fisheries management organizations and relevant non-governmental organizations, and to invite them to provide the Secretary-General with information relevant to the implementation of the present resolution;
118. 又请秘书长向大会第六十三届会议提出一份关于“通过1995年《执行1982年12月10日〈联合国海洋法公约〉有关养护和管理跨界鱼类种群和高度洄游鱼类种群的规定的协定》和相关文书等途径实现可持续渔业”的报告,报告应考虑到各国、相关专门机构(特别是联合国粮食及农业组织)及联合国系统其他有关机关、组织和方案、养护和管理跨界鱼类资源和高度洄游鱼类资源的区域和次区域组织和安排以及其他相关政府间机构和非政府组织提供的资料,并有本决议相关段落要求提供的内容;
Also requests the Secretary-General to submit to the General Assembly at its sixty-third session a report on “Sustainable fisheries, including through the 1995 Agreement for the Implementation of the Provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 relating to the Conservation and Management of Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks, and related instruments”, taking into account information provided by States, relevant specialized agencies, in particular the Food and Agriculture Organization of the United Nations, and other appropriate organs, organizations and programmes of the United Nations system, regional and subregional organizations and arrangements for the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, as well as other relevant intergovernmental bodies and non-governmental organizations, and consisting, inter alia, of elements provided in relevant paragraphs in the present resolution;
119. 决定将题为“通过1995年《执行1982年12月10日〈联合国海洋法公约〉有关养护和管理跨界鱼类种群和高度洄游鱼类种群的规定的协定》和相关文书等途径实现可持续渔业”的分项目列在大会第六十三届会议临时议程题为“海洋和海洋法”的项目下。
Decides to include in the provisional agenda of its sixty-third session, under the item entitled “Oceans and the law of the sea”, the sub-item entitled “Sustainable fisheries, including through the 1995 Agreement for the Implementation of the Provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 relating to the Conservation and Management of Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks, and related instruments”.
联合国,《条约汇编》,第2167卷,第37924号。
United Nations, Treaty Series, vol. 1833, No. 31363.
同上,第1833卷,第31363号。
Ibid., vol. 2167, No. 37924.
联合国粮食及农业组织,《渔业问题部长级会议成果,2005年3月12日,罗马》(CL 128/INF/11),附录B。
Food and Agriculture Organization of the United Nations, Outcome of the Ministerial Meeting on Fisheries, Rome, 12 March 2005 (CL 128/INF/11), appendix B.
《国际渔业文书,附索引》(联合国出版物,出售品编号:E.98.V.11),第三节。
International Fisheries Instruments with Index (United Nations publication, Sales No. E.98.V.11), sect.
联合国粮食及农业组织,《渔业委员会第二十五届会议报告,2003年2月24日至28日,罗马》,粮农组织渔业报告第702号(FIPL/R702(En)),附录H。
Food and Agriculture Organization of the United Nations, Report of the twenty-fifth session of the Committee on Fisheries, Rome, 24-28 February 2003, FAO Fisheries Report No. 702 (FIPL/R702 (En)), appendix H.
《国际渔业文书,附索引》(联合国出版物,出售品编号:E.98.V.11),第二节。
International Fisheries Instruments with Index (United Nations publication, Sales No. E.98.V.11), sect.
《可持续发展问题世界首脑会议的报告,2002年8月26日至9月4日,南非约翰内斯堡》(联合国出版物,出售品编号:C.03.II.A.1和更正),第一章,决议2,附件。
Report of the World Summit on Sustainable Development, Johannesburg, South Africa, 26 August-4 September 2002 (United Nations publication, Sales No. E.03.II.A.1 and corrigendum), chap.
见A/CONF.210/2006/15。
I, resolution 2, annex.
世界贸易组织,WT/MIN(01)/DEC/1号文件。
World Trade Organization, document WT/MIN (01)/DEC/1.
联合国粮食及农业组织,《关于海龟养护和渔业问题的技术磋商会报告,2004年11月29日至12月2日,泰国曼谷》,粮农组织渔业报告第765号(FIRM/R765(En)),附录E。
Food and Agriculture Organization of the United Nations, Report of the Technical Consultation on Sea Turtles Conservation and Fisheries, Bangkok, 29 November-2 December 2004, FAO Fisheries Report No. 765 (FIRM/R765 (En)), appendix E.
E/CN.17/2002/PC.2/3,附件。
E/CN.17/2002/PC.2/3, annex.
见UNEP/CBD/COP/7/21,附件。
See UNEP/CBD/COP/7/21, annex.