摩尔多瓦的法律还保护少数民族的权利,禁止对他们一切形式的歧视并帮助保护和促进其民族、文化、宗教和语言特征。
Moldovan law also protected the rights of national minorities, prohibited any form of discrimination against them and helped to preserve and promote their ethnic, cultural, religious and linguistic identity.
摩尔多瓦已被正式宣布为多文化和多民族社会。
Moldova had formally been declared a multicultural and multi-ethnic society.
它还与境内有少数民族的国家签署了若干项双边条约,这些国家包括乌克兰、俄罗斯联邦、土耳其、保加利亚、白俄罗斯和波兰。
Moldova had also signed a number of bilateral treaties with States having ethnic minorities in their territory, including Ukraine, the Russian Federation, Turkey, Bulgaria, Belarus and Poland.
64. 摩尔多瓦政府还巩固人权方面的教学课程并制订了人权方面的方案以增进对全人类及所有民族的尊重。
His Government had also enhanced academic curriculums and instituted programmes on human rights to promote respect for all human beings and peoples.
它确保在所有级别选择教育语言的权利。
It ensured the right to choose the language of education at all levels.
它列入了关于少数民族历史的课程,以努力促进相互了解和奠定多文化社会的基础。
It included the history of national minorities in an effort to promote mutual understanding and lay the basis for a multicultural society.
65. 摩尔多瓦政府努力改善摩尔多瓦境内罗姆人的处境,包括采取措施以促进就业、入学和青年文化。
His Government had made efforts to improve the situation of the Roma people in Moldova, including measures to promote employment, school enrolment and youth culture.
摩尔多瓦政府正在执行《消除一切形式种族歧视国际公约》;该公约界定为歧视行为的案件在摩尔多瓦无一例登记。
His Government was implementing the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination; no cases of discriminatory acts as defined in the Convention had been registered in Moldova.
摩尔多瓦政府将继续与国际社会合作,只要种族歧视现象出现,就将其铲除。
His Government would continue to cooperate with the international community to eliminate racial discrimination wherever it occurred.
66. Halabi女士(阿拉伯叙利亚共和国)说,最近发达国家对外国人的排外仇视和歧视以及宗教诽谤,尤其是仇视伊斯兰教现象,令人关切。
Ms. Halabi (Syrian Arab Republic) said that recent examples of xenophobia and discrimination against foreigners as well as the defamation of religions, particularly Islamophobia in developed countries, were a source of concern.
应优先关注应对这些问题。
Priority attention should be given to addressing those issues.
67. 绝不应接受和容忍外国占领和镇压人民,因为自决权是一项根本权利。
Foreign occupation and the repression of peoples should never be accepted or tolerated, as the right to self-determination was fundamental.
叙利亚政府做出不懈的努力以支持遭受占领和殖民统治的人民的斗争,以便他们能行使自己的自决权。
Her Government made tireless efforts to support the struggle of peoples under occupation and colonial rule so that they might exercise their right to self-determination.
它遗憾地注意到,尽管各机构就巴勒斯坦问题通过了多项决议,但它们并没有使巴勒斯坦人民享受到自决权。
It noted with regret that, despite the many resolutions concerning Palestine adopted by various bodies, they had failed to enable the Palestinian people to enjoy the right to self-determination.
巴勒斯坦难民在约50年里一直期盼能返回家园,也就是占领国以色列违反国际法,通过武力、国家恐怖主义和血腥屠杀将他们驱逐出来的家园。
Palestinian refugees had remained hopeful for some 50 years that they would return to their homeland, from which they had been cast out by the Israeli occupying Power through armed force, State terrorism and bloody massacres, in violation of international law.
68. 种族主义是最危险的现象之一,其根源是能够轻而易举地转变为实践的极端主义思想。
Racism was among the most dangerous phenomena, based as it was on extremist thinking which could easily be translated into practice.
在各种借口,包括打击恐怖主义行动的借口下,种族主义得以扩散,针对阿拉伯人和穆斯林的种族主义尤其如此。
Racism had been spread, especially against Arabs and Muslims, on various pretexts, including efforts to combat terrorism.
正如特别报告员在其发言中所指出的,在某些国家,打击恐怖主义立法以纯粹的种族主义思想为基础。
As the Special Rapporteur had pointed out in his statement, in some countries counter-terrorism legislation was based on purely racist considerations.
此外,一些政治平台以种族主义和排外仇视为基础。
Furthermore, some political platforms were based on racism and xenophobia.
种族主义在欧洲各家日报转载讽刺漫画中得到了反映,这些漫画冒犯了全世界的穆斯林。
Racism was reflected in the reproduction of caricatures in European dailies, which had offended Muslims worldwide.
它们超出了言论自由原则,违反了言论自由与宗教自由达成平衡以及禁止煽动仇恨的国际规则。
The caricatures went beyond the principle of freedom of expression and contravened international rules which struck a balance between freedom of expression and freedom of religion and prohibited incitement to hatred.
这种做法反映了对宗教信仰缺乏敏感和尊重,证明一些国家宁愿对抗而不愿对话。
Such practices reflected a lack of sensitivity and respect for religious beliefs and demonstrated that some States preferred confrontation to dialogue.
69. Petranto先生(印度尼西亚)对种族主义暴力的上升及世界某些地方与种族主义和排外仇视平台有牵连的活动死灰复燃表示关切,它们利用政治联盟宣场民主合法性。
Mr. Petranto (Indonesia) expressed concern at the rise of racist violence, and at the resurgent activities of associations with racist and xenophobic platforms in some parts of the world, using political alliances to proclaim democratic legitimacy.
各会员国应密切关注打击种族主义和排外仇视现象为一方面与建设民主、互动的多文化社会为另一方面之间的关系。
Member States should pay close attention to the link between combating racism and xenophobia on the one hand, and the construction of a democratic, interactive, multicultural society on the other.