2. 吁请会员国、联合国系统和其他国际和区域组织在各自任务范围内、包括非政府组织在内的民间社会所有部门以及所有妇女和男子充分承诺和加紧努力,为执行《北京宣言》2 和《行动纲要》3 以及大会第二十三届特别会议的成果4 做出贡献;
Calls upon Member States, the United Nations system and other international and regional organizations, within their respective mandates, and all sectors of civil society, including non-governmental organizations, as well as all women and men to fully commit themselves and to intensify their contributions to the implementation of the Beijing Declaration2 and Platform for Action3 and the outcome of the twenty-third special session of the General Assembly;4
3. 确认两性平等与消除贫穷之间相辅相成的联系,确认需要酌情与民间社会协商,制定和执行处理社会、结构和宏观经济问题并对性别问题有敏感认识的消除贫穷综合战略;
Recognizes the mutually reinforcing links between gender equality and poverty eradication, as well as the need to elaborate and implement, where appropriate, in consultation with civil society, comprehensive gender-sensitive poverty eradication strategies that address social, structural and macroeconomic issues;
4. 强调必须在国内和国际所有生活领域为妇女有效参与发展创造有利和有益的环境;
Stresses the importance of creating a favourable and conducive national and international environment in all fields of life for the effective integration of women in development;
5. 敦促会员国、非政府组织和联合国系统加速进一步努力,增加妇女参与决策的人数,增强其推动改革的能力,并增强妇女力量,使之积极有效地参与各项国家发展和(或)消除贫穷政策、战略和方案、包括适当情况下基于方案的方法的制定、执行和评估工作;
Urges Member States, non-governmental organizations and the United Nations system to accelerate further efforts to increase the number of women in decision-making and to build their capacity as agents of change, and to empower women to participate actively and effectively in the development, implementation and evaluation of national development and/or poverty eradication policies, strategies and programmes, including, where appropriate, programme-based approaches;
6. 鼓励会员国根据两性平等目标将两性平等观点纳入国家发展战略的设计、执行、监测和报告工作之中,并在这方面吁请联合国系统支持各国努力制定方法和工具,并促进能力建设和评价工作;
Urges Member States to incorporate a gender perspective, commensurate with gender equality goals, into the design, implementation, monitoring and reporting of national development strategies, and in this regard, calls upon the United Nations system to support national efforts to develop methodologies and tools and to promote capacity-building and evaluation;
7. 鼓励会员国确保负责两性平等和增强妇女力量的国家机制以包容各方的方式更有效地参与制定国家发展战略,包括消除贫穷战略,并吁请联合国系统支持各国在这方面的努力;
Encourages Member States to ensure inclusive and more effective participation of national mechanisms for gender equality and women's empowerment in formulating national development strategies, including poverty eradication strategies, and calls upon the United Nations system to support national efforts in this regard;
8. 吁请会员国继续增加妇女在发展政策领域所有各级政府决策中的代表人数和参与程度,以便通过提供培训机会、制定兼顾家庭和职业责任的各项措施以及在任用和升级方面消除性别陈规定型观念等做法,确保妇女的优先事项、需要和贡献得到考虑;
Calls on Member States to continue to increase women's representation and participation in government decision-making at all levels in development policy areas to ensure that the priorities, needs and contributions of women are taken into consideration by, inter alia, providing access to training; developing measures to reconcile family and professional responsibilities; and eliminating gender stereotyping in appointments and promotions;
9. 认识到暴力侵害妇女和女孩的行为是阻碍实现平等、发展与和平等目标的障碍,对社区和国家的社会和经济发展造成种种影响,吁请各国制定和执行消除暴力侵害妇女和女孩行为的行动计划;
Recognizes that violence against women and girls is one of the obstacles to the achievement of the objectives of equality, development and peace and the implications of violence against women and girls for the social and economic development of communities and States, and calls upon States to elaborate and implement plans of action to eliminate violence against women and girls;
10. 又认识到需要加强政府将两性平等观念纳入政策和决策中的能力,并鼓励各国政府、包括联合国系统在内的各国际组织、以及其他利益攸关方通过提供技术援助和财政资源等途径,协助和支持发展中国家努力将两性平等观念纳入政策制定的所有方面;
Also recognizes the need to strengthen the capacity of Governments to incorporate a gender perspective in policies and decision-making, and encourages all Governments, international organizations, including the United Nations system, and other relevant stakeholders to assist and support developing countries' efforts in integrating a gender perspective into all aspects of policymaking, including through the provision of technical assistance and financial resources;
11. 着重指出必须制订促进可持续生产性企业活动的国家战略,为处境不利的妇女和生活贫穷的妇女创造收入;
Stresses the importance of developing national strategies for the promotion of sustainable and productive entrepreneurial activities that will generate income among disadvantaged women and women living in poverty;
12. 鼓励政府、私营部门、非政府组织和民间社会其他行为体促进和保护劳动妇女的权利,采取行动消除结构和法律上的障碍以及工作场所对两性平等的陈规定型态度,并着手采取积极措施,促进同工同酬或同值工作同等报酬;
Encourages Governments, the private sector, non-governmental organizations and other actors of civil society to promote and protect the rights of women workers, to take action to remove structural and legal barriers as well as stereotypical attitudes to gender equality at work and to initiate positive steps to promote equal pay for equal work or work of equal value;
13. 敦促全体会员国采取一切适当的措施,消除在获得银行贷款、抵押贷款和其他形式金融信贷的机会方面对妇女的歧视,同时对贫穷和未受教育的妇女予以特别照顾,协助妇女获得法律援助,并鼓励金融部门将两性平等观念纳入其各项政策和方案;
Urges all Member States to take all appropriate measures to eliminate discrimination against women with regard to their access to bank loans, mortgages and other forms of financial credit, giving special attention to poor, uneducated women, and to support women's access to legal assistance; and to encourage the financial sector to mainstream gender perspectives in their policies and programmes;
14. 认识到包括小额信贷在内的小额供资在消除贫穷、增强妇女力量和创造就业方面的作用,在这方面注意到国家健全的金融体制的重要性,并鼓励通过国际金融机构支助等方式加强现有的和新的小额信贷机构及其能力;
Recognizes the role of microfinance, including microcredit, in the eradication of poverty, the empowerment of women and the generation of employment, notes in this regard the importance of sound national financial systems, and encourages the strengthening of existing and emerging microcredit institutions and their capacities, including through the support of international financial institutions;
15. 敦促各国政府确保妇女享有同男子一样的平等权利,并平等享有接受所有各级教育的机会;
Urges all Governments to ensure women's equal rights with men and their equal access to all levels of education;
16. 敦促会员国鼓励女企业家,包括在企业、管理以及信息和通信技术方面对妇女开展教育和培训,并邀请企业协会协助国家在这方面做出的努力;
Urges Member States to encourage women entrepreneurs, including through education and training of women in business, administration and information and communication technologies, and invites business associations to assist national efforts in this regard;
17. 吁请各国政府除其他外,通过立法和创造关爱家庭、性别敏感的工作环境,便利有职业的母亲母乳喂养,并为有职业的母亲的子女和其他受扶养人提供必要的照顾,同时考虑酌情推动采取各项政策和方案,使男子和妇女能兼顾其工作、社会和家庭责任;
Calls upon Governments to promote, inter alia, through legislation and family-friendly and gender-sensitive work environments, the facilitation of breastfeeding for working mothers and the provision of the necessary care for working women's children and other dependants and to consider promoting policies and programmes, as appropriate, to enable men and women to reconcile their work, social and family responsibilities;
18. 敦促会员国拟订并修订法律,确保赋予妇女通过继承等方式拥有土地、住房和其他财产的充分、平等权利,并实行行政改革及采取其他必要措施,使妇女在信贷、资本、适当技术、市场准入和信息方面享有与男子同样的权利;
Urges Member States to design and revise laws that ensure that women are accorded full and equal rights to own land, housing and other property, including through inheritance, and to undertake administrative reforms and other necessary measures to give women the same right as men to credit, capital and appropriate technologies and access to markets, and information;
19. 认识到需要增强妇女、特别是贫穷妇女在经济和政治方面的力量,在这方面鼓励各国政府在其发展伙伴的支助下,对适当的基础设施和其他项目进行投资,以及为增强经济力量创造机会,以便减轻妇女和女孩耗时的日常工作负担;
Recognizes the need to empower women economically and politically, particularly poor women, and in this regard encourages Governments, with the support of their development partners, to invest in appropriate infrastructure and other projects, as well as to create opportunities for economic empowerment, in order to alleviate for women and girls the burden of time-consuming everyday tasks;
20. 关注艾滋病毒/艾滋病大流行总的扩展和患病妇女日增,妇女和女孩承受着艾滋病毒/艾滋病危机带来的过于沉重的重担,她们更加容易受感染,她们在照顾病患方面起着主要作用,她们也更容易因艾滋病毒/艾滋病危机而受暴力、耻辱和歧视、贫穷和被排斥到家庭和社区边缘之害;吁请各国政府和国际社会加紧努力,实现到2010年普及全面的艾滋病毒预防方案、治疗、照顾和支助的目标;
Expresses its concern at the overall expansion and feminization of the HIV/AIDS pandemic and that women and girls bear a disproportionate share of the burden imposed by the HIV/AIDS crisis, that they are more easily infected, that they play a key role in care and that they have become more vulnerable to violence, stigma and discrimination, poverty, and marginalization from their families and communities as a result of the HIV/AIDS crisis, and calls upon Governments and the international community to intensify efforts towards the goal of universal access to comprehensive HIV prevention programmes, treatment, care and support by 2010;
21. 重申承诺按照国际人口与发展会议的规定, 到2015年实现人人享有生殖健康,并把这项目标纳入旨在实现包括《联合国千年宣言》所载目标在内的各项国际商定发展目标的战略之中,以便降低孕产妇死亡率,改善产妇保健,降低儿童死亡率,促进两性平等,防治艾滋病毒/艾滋病和消除贫穷;
Reaffirms the commitment to achieve universal access to reproductive health by 2015, as set out at the International Conference on Population and Development, integrating this goal into strategies to attain the internationally agreed development goals, including those contained in the United Nations Millennium Declaration5 aimed at reducing maternal mortality, improving maternal health, reducing child mortality, promoting gender equality, combating HIV/AIDS and eradicating poverty;
22. 确认发展中国家要实现包括千年发展目标在内的国际商定发展目标和宗旨,就需要大幅增加官方发展援助和其他资源,而为了争取对官方发展援助的支持,就需要扩展合作,以进一步改进国家和国际政策和发展战略,提高援助的成效;
Recognizes that a substantial increase in official development assistance and other resources will be required if developing countries are to achieve the internationally agreed development goals and objectives, including the Millennium Development Goals, and that, in order to build support for official development assistance, cooperation will be needed in further improving policies and development strategies, both nationally and internationally, to enhance aid effectiveness;
23. 鼓励国际社会、联合国系统、私营部门和民间社会继续提供必要的财政资源,协助各国政府努力实现社会发展问题世界首脑会议、第四次妇女问题世界会议、国际人口与发展会议、千年首脑会议、发展筹资问题国际会议、可持续发展问题世界首脑会议、第二次老龄问题世界大会、大会第二十三届和第二十四届特别会议以及联合国其他相关主要会议和首脑会议商定的各项发展目标和基准;
Encourages the international community, the United Nations system, the private sector and civil society to continue to provide the necessary financial resources to assist national Governments in their efforts to meet the development targets and benchmarks agreed upon at the World Summit for Social Development, the Fourth World Conference on Women, the International Conference on Population and Development, the Millennium Summit, the International Conference on Financing for Development, the World Summit on Sustainable Development, the Second World Assembly on Ageing, the twenty-third and twenty-fourth special sessions of the General Assembly and other relevant United Nations conferences and summits;
24. 敦促多边捐助者,邀请国际金融机构在各自任务范围内,并邀请区域开发银行,审查和执行有关政策,支持各国努力确保妇女、特别是农村和偏远地区的妇女能得到更高比例的资源;
Urges multilateral donors, and invites international financial institutions, within their respective mandates, and regional development banks to review and implement policies to support national efforts to ensure that a higher proportion of resources reach women, in particular in rural and remote areas;
25. 着重指出必须收集和交换有关妇女在发展中的作用的所有必要的相关信息,包括关于国际移民问题的数据,还需要编制按年龄和性别分列的统计数据,并在这方面鼓励发达国家和联合国有关实体应发展中国家的请求,在建立、发展和加强发展中国家的数据库和信息系统方面向它们提供支持和援助;
Stresses the importance of collecting and exchanging all relevant information needed on the role of women in development, including data on international migration, as well as the need to develop statistics disaggregated by age and sex, and in that regard encourages developed countries and relevant entities of the United Nations to provide support and assistance to developing countries, upon their request, with respect to establishing, developing and strengthening their databases and information systems;