这些进程以和平和民主的方式在南美洲以及拉丁美洲与加勒比铺平了道路,他们曾经试图通过国家寡头集团的运动、国际阴谋以及媒体运动阻挠这些进程。
This victory in Ecuador is part of a group of processes of change that have peacefully and democratically paved the way in South America, Latin America and the Caribbean, processes of change that they tried to stop through campaigns by national oligarchies, through international conspiracies and through media campaigns.
但是,厄瓜多尔人民的呼声很明确。
But the voice of the people of Ecuador is clear.
他们响应玻利维亚、委内瑞拉和乌拉圭人民的呼声。
They have joined the voices of the people of Bolivia, Venezuela and Uruguay.
南美洲以及拉丁美洲与加勒比要求,在我们的社会中,应当尊重和平实现民主变革的权利。
South America, Latin America and the Caribbean ask, we demand that the right to peaceful democratic change in our societies be respected.
我们要求,尊重通过民主革命建立新的进程和新的经济社会结构的权利,使我们有可能战胜贫困,建立真正平等的民主制度。
We demand that the right to build, through democratic revolution, new processes and new economic and social structures be respected, making it possible to overcome poverty and to build democracies that are truly established by equality.
全世界都知道,一直有人阴谋颠覆委内瑞拉民主和乌戈·查韦斯总统的阴谋。
The world knows that there has been an ongoing conspiracy against the Venezuelan democracy and President Hugo Chávez.
全世界都知道,2002年我们的人民挫败了一场企图破坏民主并暗杀查韦斯总统的政变。
The world knows that in 2002 our people defeated an attempted coup d'état that sought the destruction of democracy and the assassination of President Chávez.
今天,委内瑞拉人民正在进行彻底的宪法改革。
Today, the people of Venezuela are in the midst of a thorough reform of the Constitution.
在就宪法改革的相关条款和提案进行辩论后,委内瑞拉人民将在12月份前去投票,以主人公的身份决定我们国家的未来,决定我们应实行何种改革以扩大政治、社会和经济民主的基础。
In December, the people of Venezuela, following a debate on terms and proposals related to constitutional reform, will go to the polls to decide in a sovereign manner what our country's future should be and what reforms we should undertake to expand the foundations of political, social and economic democracy.
今天,我们向世界重申,我们要求尊重委内瑞拉主权和独立,要求停止由帝国主义者主导的、企图歪曲我国人民和人民革命民主建设真实情况的媒体宣传运动。
Today, we reaffirm to the world that we want respect for Venezuela's sovereignty and independence and an end to imperialist-led media campaigns that try to distort the real conditions of democracy building by our people and by our popular revolution.
今天我们重申,联合国需要进行深入和全面的改革。
Today, we reaffirm the need for deep-seated and comprehensive reform of the United Nations.
一个崭新、多极、没有帝国主义霸权的平衡世界,是必要、紧迫并有可能实现的。
A new, multipolar world of equilibrium, without imperialistic hegemony, is necessary, urgent and possible.
我们参与了有关联合国改革的辩论。
We have joined the debate on United Nations reform.
我们认为,本组织必须改革。
We believe that the Organization must be reworked.
我们相信,本组织必须重建自身,以便忠实服务于一个多极世界,一个平衡、和平且没有霸权的世界。
We believe that the Organization must rebuild itself so that it can faithfully serve a multipolar world, a world of equilibrium, a world of peace, a world without hegemony.
17年的单极世界向我们表明,需要对多边组织进行根本改革,使其为和平、平等、正义和人类伟大事业服务。
Seventeen years of a unipolar world has shown us the need for a deep-seated transformation of multilateral organizations so that they can be placed at the service of peace, equality, justice and the great causes of humanity.
今天我们重申,我们坚信本组织必须彻底改革,必须向前迈进,实现安全理事会的民主化,增加其常任和非常任理事国数目;确立大会新的职能;加强秘书长的政治作用。
Today, we reaffirm our conviction that the Organization must be thoroughly reworked and must move forward by democratizing the Security Council, expanding both its permanent and its non-permanent membership; by establishing new functions for the General Assembly; and by strengthening the political role of the Secretary-General.
最后,让我们着手建立新的机制,以增进对话、共存和建设多极世界,在这个多极世界中,我们人人平等,我们各国人民视彼此为平等的伙伴,一道从事全球合作事业,以建设和平与正义的基础、消除战争的疯狂挫败“世界精英”控制我们人民自然资源和财富的企图。
Finally, let us move forward with new mechanisms for dialogue, coexistence and the building of a multipolar world where we can all be equal — a world where our peoples can see themselves as equal partners in a global cooperative undertaking to build the foundations of peace and justice, to overcome the insanity of war and to be able to thwart the desire of the world's elites to take control of the natural resources and wealth of our people.
委内瑞拉玻利瓦尔共和国重申,它愿与世界其它各国人民一起继续努力,彻底改革联合国,使其转变为一个崭新的组织,一个真正促进和平、生命和发展的工具。
The Bolivarian Republic of Venezuela reaffirms its will to move forward together with the peoples of the world in a thorough reform that will transform the United Nations into a new Organization — a genuine instrument for peace, life and development.
主席(以英语发言):我现在请朝鲜民主主义人民共和国外交事务副部长崔洙轩先生阁下发言。
The President: I now call on His Excellency Mr. Choe Su Hon, Deputy Minister for Foreign Affairs of the Democratic People's Republic of Korea.
崔洙轩先生(朝鲜民主主义人民共和国)(以朝鲜语发言,英文本由代表团提供):主席先生,首先我谨代表朝鲜民主主义人民共和国代表团,祝贺你当选大会第六十二届会议主席。
Mr. Choe Su Hon (Democratic People's Republic of Korea) (spoke in Korean; English text provided by the delegation): On behalf of the delegation of the Democratic People's Republic of Korea, I should like at the outset to congratulate you, Sir, on your election to the presidency of the General Assembly at its sixty-second session.
我相信,你的干练领导将确保我们的工作取得成功。
I am confident that your able leadership will ensure the success of our work.
在发言一开始,我想重申朝鲜民主主义人民共和国公正的原则立场,并强调它为解决仍然引起国际社会关注的朝鲜半岛核问题所做的真诚努力。
I wish to begin my statement by reiterating the principled and just position of the Democratic People's Republic of Korea and to emphasize its sincere effort to resolve the nuclear issue on the Korean peninsula, which continues to draw the attention of the international community.
正如我们在这个讲台上屡次清楚指出的那样,该问题完全是美国半个多世纪以来对朝鲜民主主义人民共和国实行根深蒂固的敌对政策的产物。
That issue, as has been made clear time and again from this very rostrum, is no more than a product of the deep-rooted and hostile policy of the United States towards the Democratic People's Republic of Korea — a policy that has lasted for more than half a century.