其二是必须制定恰当的体制安排和交流方式以支持协同作用的职权。
And second, appropriate institutional arrangements and communications protocols must be developed to support the mandate for synergies.
2007年3月在布宜诺斯艾利斯举行的《荒漠化公约》《公约》执行情况审评委员会第五届会议的一个小组讨论会上讨论了该讲习班的成果。
The results of the workshop were the subject of a panel discussion at CRIC 5 of the UNCCD in Buenos Aires in March 2007.
13. 审评委第五届会议上,举行了一个《荒漠化公约》/《生物多样性公约》的联合会议,其间开列了为联合工作方案制定指标程序的细节。
A joint UNCCD/CBD side event was held at CRIC 5, at which the details of the process for the development of the indicators for the JWP were outlined.
这个程序包括导致2008年2月在意大利举行了上述讲习班及其后的后续行动。
This process includes events leading up to the aforementioned workshop in Italy in February 2008, as well as follow-up activities after that.
B. 联合国气候变化框架公约
United Nations Framework Convention on Climate Change
14. 《荒漠化公约》和《气候公约》秘书处继续进行积极磋商,以便更好地协调可以从事共同活动的主要领域,促进它们各自的《公约》。
The UNCCD and UNFCCC secretariats have continued to be actively engaged in consultations in order better to articulate the key areas of possible joint activities for the benefit of their respective conventions.
Examples are highlighted below:
《荒漠化公约》秘书处向《气候公约》的谈判过程提交了一份根据FCCC/CP/2005/L.2编写的文件,题为:《减少发展中国家毁林所致排放量》。
(a) The UNCCD secretariat made a submission to the UNFCCC negotiation process entitled “Reducing emissions from deforestation in developing countries: approaches to stimulate action”, based on document FCCC/CP/2005/L.2.
在这份文件中,《荒漠化公约》秘书处突出了对旱地生态系统有能力封锁每年5-13亿吨炭的估计数,在估计1,048,700平方公里的热带旱林中,约有97%受到一种或多种不同的威胁:气候变化、住地的分裂、火炎、人口密度和转变为耕地。
In its submission, the UNCCD secretariat highlighted an estimation of the potential of dryland ecosystems to sequester 0.5-1.3 billion tonnes of carbon a year, in the estimated 1,048,700 km2 of tropical dry forest, of which 97 per cent is at risk from one or more different threats: climate change, habitat fragmentation, fire, human population density and conversion to cropland.
这份文件要提出的信息是如在全球一级恢复和加强旱地的情况,对全球气候变化的格局可发生重大影响。
The underlying message of the submission is that restoration and enhancement of dryland conditions, if undertaken at a global scale, could have a major impact on global climate change patterns.
《荒漠化公约》秘书处参与了2006年9月在Accra举行的关于适应问题的非洲区域讲习班,并提出了一份关于《荒漠化公约》和《气候公约》之间协同作用的文件。
(b) The UNCCD secretariat participated in, and made a presentation on, synergies between the UNCCD and the UNFCCC, at the African Regional Workshop on Adaptation, held in Accra in September 2006.
《荒漠化公约》秘书处参加了《气候公约》在关于影响、脆弱性和适应内罗毕工作方案下于2002年6月18至20日在埃及开罗举行的与气候相关的风险和极端现象讲习班。
(c) The UNCCD secretariat participated in the UNFCCC workshop on climate-related risks and extreme events, under the Nairobi Work Programme on impacts, vulnerability and adaptation, held in Cairo, Egypt from 18 to 20 June 2007.
该讲习班上处理的问题――特别是传统知识对了解和处理与气候有关的风险、气候有关风险和对可持续发展的影响,以及了解气候变化的影响和脆弱性――是《荒漠化公约》过程的重要活动,特别是在旱地和亚湿地。
The topics dealt with at this workshop - particularly the contribution of traditional knowledge to understanding and managing climate-related risk, the implications of climate-related risks and impacts for sustainable development, and understanding the impacts of, and vulnerability to, climate change - are key activities of the UNCCD process, particularly in dry and sub-humid lands.
《荒漠化公约》秘书处因此充分参与了内罗毕方案。
The UNCCD secretariat has therefore signed up as a full player in the Nairobi Work Programme.
15. 此外,《荒漠化公约》秘书处以前曾提出一些有利于《气候公约》合作的领域,包括鉴定《气候公约》下的国家适应行动方案的制定过程如何可与制订《荒漠化国家行动方案》密切合作。
Furthermore, the UNCCD secretariat has previously proposed a number of areas where collaboration with the UNFCCC could be beneficial, including the identification of how the process of the development of national adaptation programmes of action (NAPAs) under the UNFCCC could take place in close collaboration with development of the UNCCD national action programmes (NAPs).
此外,2007年5月7日至18日举行的《气候公约》附属科学技术咨询机构第二十六届会议期间,德国技术合作局在一个关于协同作用的会议上提出了一份比较国家适应行动方案和国家行动方案的文件。
Incidentally, the German Technical Cooperation Agency (GTZ) made an interesting presentation, at a side event on synergies, on the comparison of NAPs with NAPAs, during the twenty-sixth session of the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice (SBSTA) of the UNFCCC, held from 7 to 18 May 2007.
在结论中它重申制定国家适应行动方案的过程和从国家行动方案汲取经验,以便对政策制订和预算拨款发挥影响。
In conclusion, the presentation reiterated that NAPAs processes can draw on NAP experiences in order to have an impact on policymaking and budget allocation.
该文件的另一个结论是在国家一级联接适应、土地管理及风险和灾难管理,可为减少交易费用提供更大机会,具有明确的发展目标并能建立一个多学科的工作组来处理全球性威胁。
Another conclusion made by the presentation was that linking adaptation, land management and risk and disaster management at national level offers greater opportunity to reduce transaction costs, have coherent development objectives, and build an interdisciplinary working group for coping with global threats.
16. 一般来说,在旱地和亚湿地适应气候变化是符合《荒漠化公约》落实过程的。
In general, adaptation to climate change in dry and sub-humid lands is coincidental with the implementation of the UNCCD process.
在《荒漠化公约》公约执行情况审评委第五届会议上一个有关协同作用的小组讨论突出了这一事实。
A panel discussion on synergies during UNCCD CRIC 5 highlighted this fact.
17. 注意到上文并考虑现有若干基金不是包含有关于适应的规定(如特别气候变化基金)就是专门用于适应方面,如最不发达国家基金和京都议定书适应基金,《荒漠化公约》秘书处企图制订三个方案,以便利用这些基金来执行国家行动方案中关于适应的部分。
Noting the foregoing, and taking into account the existence of various funds that either include a provision for adaptation, such as the Special Climate Change Fund, or are dedicated to adaptation, such as the Least Developed Countries Fund, and the Adaptation Fund of the Kyoto Protocol, the UNCCD secretariat intends to develop three programmes to tap into these funds for the implementation of those aspects of NAPs relating to adaptation.
但这要看是否能取得补充的资金。
This will be subject to the availability of supplementary funding.
C. 联合联络组
C.
Joint Liaison Group
18. 三个公约的执行秘书于2007年6月7日在德国波恩出席了联合联络组第第五次会议。
The Executive Secretaries of the three conventions met for the fifth meeting of the Joint Liaison Group on 7 June 2007 in Bonn, Germany.
19. 在政策阶层,正在继续审议“加强里约三公约之间合作可能”这一文件。
At the policy level, consideration of the paper on “options for enhanced cooperation among the three Rio conventions” continued.