该计划为打破联合国在这一问题上的僵局开辟了令人乐观的前景,为各方就这一区域争端达成切实、适用、明确和最终的政治解决办法提供了必要的基本要素。
It offers the fundamental elements necessary for a realistic, applicable, definitive and final political solution to a regional dispute that has hindered the development of a strong and homogeneous Maghreb that interacts with its geopolitical and geostrategic environment.
《摩洛哥自治计划》自2004年以来响应了安全理事会对需要找到该争端政治解决办法的呼吁,它符合国际法的规定。
The Moroccan autonomy plan, which since 2004 has answered the calls by the Security Council for the need to find a political solution to that dispute, is in conformity with the provisions of international law.
它是广泛国际协商和由该地区居民通过皇家西撒哈拉事务咨询委员会参与的深入审议的结果。
It is the result of wide-ranging international consultations and in-depth deliberations involving inhabitants of the region through the Royal Advisory Council for Saharan Affairs.
鉴于这一积极势态,安全理事会通过了第1754(2007)号决议。
In the light of that positive dynamic, the Security Council adopted resolution 1754 (2007), which represented a departure from former approaches in the treatment of the issue, since it called for negotiations while taking into account recent developments, in particular the Moroccan plan and the efforts of the Kingdom which the Security Council has recognized as serious and credible.
该决议放弃了以往处理该问题的做法,因为它呼吁进行谈判,同时也要考虑近来的发展,特别是摩洛哥提出的计划和摩洛哥王国进行的、被安全理事会认为认真和可信的努力。
In the light of that positive dynamic, the Security Council adopted resolution 1754 (2007), which represented a departure from former approaches in the treatment of the issue, since it called for negotiations while taking into account recent developments, in particular the Moroccan plan and the efforts of the Kingdom which the Security Council has recognized as serious and credible.
摩洛哥王国本着诚意并以开放和建设性的态度参加了那些谈判。
The Kingdom of Morocco, which took part in those negotiations in good faith and with an open and constructive attitude, reiterates its commitment to advance the process in order to reach a final solution to the dispute within the framework of its national sovereignty and territorial integrity as well as on the basis of the autonomy plan, as the ultimate objective of the negotiation process and as an open, flexible and indivisible offer.
它重申,它承诺推进该进程,以便在其国家主权和领土完整的框架内以及在“自治计划”的基础上实现争端的最终解决,这是谈判进程的最终目标,也是一个公开、灵活和不可分割的建议。
The Kingdom of Morocco, which took part in those negotiations in good faith and with an open and constructive attitude, reiterates its commitment to advance the process in order to reach a final solution to the dispute within the framework of its national sovereignty and territorial integrity as well as on the basis of the autonomy plan, as the ultimate objective of the negotiation process and as an open, flexible and indivisible offer.
根据摩洛哥计划解决这一区域争端,可导致建立基于该区域各国间合作的稳定的区域安全秩序,从而对付该区域严重的安全挑战,包括恐怖主义、人口贩运活动和其他秘密活动。
The solution to this regional dispute in the light of the Moroccan plan would lead to the creation of a stable regional security order, based on cooperation between the States of the region, which would deal with the serious security challenges of the region, including terrorism, human trafficking and other clandestine activities.
这类活动的影响将不仅仅限于该区域,还将波及欧洲国家、地中海国家和西非国家。
The impact of such activities will go beyond the region and will affect European, Mediterranean and West African countries as well.
中东的艰难状况要求加强协调努力,以便结束半个多世纪以来一直给该区域人民带来巨大磨难的漫长而痛苦的冲突。
The difficult circumstances in the Middle East require strengthened coordinated efforts in order to put an end to a lengthy and bitter conflict that has caused great suffering for the people of the region for more than half a century.
摩洛哥王国密切关注着所有这些发展,它再次在这个讲台上申明,迫切需要根据一项全面办法并在各方签署的协定、路线图和《阿拉伯和平倡议》的基础上重启中东和平进程。
The Kingdom of Morocco, which follows closely all those developments, affirms once again from this rostrum the pressing need to reactivate the peace process in the Middle East according to a comprehensive approach and on the basis of agreements signed by the parties, the Road Map and the Arab Peace Initiative.
这是一个战略选择,反映了阿拉伯国家寻求中东公正和持久和平的真诚意志——只有这样的和平才能保障巴勒斯坦人民包括建立以圣城为首都的独立国家的权利在内各项民族权利,确保以色列从叙利亚和黎巴嫩的阿拉伯被占领土上撤出,从而使该区域各国和人民能够生活在和平与安全之中。
That is a strategic choice and reflects the sincere will of the Arab States to search for a just and lasting peace in the Middle East — a peace that guarantees the national rights of the Palestinian people, including the right to establish an independent State, with Al-Quds Al-Sharif as its capital, and withdrawal from occupied Arab territories in Syria and Lebanon, in order to allow the States and peoples of the region to live in peace and security.
摩洛哥对将于今年底之前在美国举行的中东和平问题国际会议取得积极成果感到乐观。
Morocco is optimistic about the positive results that will ensure from the international conference on Middle East peace to be held in the United States before the end of this year.
此外,以穆罕默德六世国王陛下为代表主持圣城委员会工作的摩洛哥王国再次坚定提出,需要尊重耶路撒冷的特殊地位及维护其文化和精神特性。
Moreover, the Kingdom of Morocco, which chairs the Al-Quds Committee in the person of His Majesty King Mohammed VI, insists once more on the need to respect the special status of Jerusalem and to preserve its cultural and spiritual identity.
在这方面,穆罕默德六世国王陛下一直努力提请联合国和有影响力的行动者注意,阿克萨清真寺周围的考古挖掘活动是非法、无效的,并请它们进行斡旋,以制止那些活动。
In that respect, His Majesty King Mohammed VI has endeavoured to draw the attention of the United Nations and influential actors to the illegal, invalid archaeological excavations around the Al-Aqsa Mosque and to obtain their good offices so as to put an end to them.
摩洛哥王国非常关切地注视着我们的兄弟国家伊拉克的困难局势,呼吁各教派和派别通过认真的对话和民族和解,使智慧和清醒头脑等积极因素占据优势,以维护伊拉克的主权和领土完整,结束威胁其稳定、安全和团结的暴力循环。
The Kingdom of Morocco follows with great concern the difficult situation in the brotherly country of Iraq and calls upon the various sects and factions to allow the virtues of wisdom and clear-sightedness to prevail, through serious dialogue and national reconciliation with the aim of preserving the sovereignty and territorial integrity of Iraq and in order to put an end to the cycle of violence threatening its stability, security and its unity.
最后,我要忆及,世界正在发生巨变,面临着许多严峻和全球性的挑战,如作为本届年会主要议题的气候变化问题。
Finally, I wish to recall that the world is undergoing considerable changes and is confronted with numerous serious and global challenges, such as climate change, which is the main topic of this annual session.
所有这些挑战都要求有能够在国家间建立有效多边合作和协调的多边机构,以促进各种国家倡议和区域倡议之间的一致性和协同作用。
All these challenges call for multilateral institutions that are able to establish effective multilateral cooperation and coordination among States to promote coherence and synergy among the various national and regional initiatives.
因此,建设一个更加强有力、得到其会员国的信任和承诺以及支持的联合国至关重要,这样,联合国的改革方案才能取得成功。
Hence the crucial importance of a stronger United Nations that enjoys the confidence and commitment of its Member States and their support in order to make a success of its reform programme.
本组织还需要加强它的公信力,以便将其议程与我们至关重要的优先事项以及在更加平衡、相互依赖和容忍的国际关系框架内确保人类更美好未来的需要相协调。
The Organization also needs to strengthen its credibility in order to harmonize its agenda with our crucial priorities and with the need to ensure a better future for humanity within the framework of more balanced, interdependent and tolerant international relations.
主席(以英语发言):我现在请希望行使答辩权的代表发言。
The President: I shall now call on those representatives who wish to speak in exercise of the right of reply.
我谨提醒各成员,根据联合国第34/401号决定,行使答辩权的第一次发言限于十分钟,第二次发言限于五分钟,并应由各代表团在其座位上进行。
May I remind members that, in accordance with General Assembly decision 34/401, statements in exercise of the right of reply are limited to 10 minutes for the first intervention and to five minutes for the second intervention and should be made by delegations from their seats.
莎尔莎比利先生(伊朗伊斯兰共和国)(以英语发言):我又一次听到犹太复国主义政权的代表针对我国的若干荒谬歪曲和毫无根据的指控。
Mr. Salsabili (Islamic Republic of Iran): I have heard again a number of absurd distortions and baseless allegations against my country by the representative of the Zionist regime, a regime which has based its policies, practices and behaviour on occupation, State terrorism, violence and bloodshed.
该政权一直将其政策、做法和行为建立在占领、国家恐怖主义、暴力和流血的基础之上。
Mr. Salsabili (Islamic Republic of Iran): I have heard again a number of absurd distortions and baseless allegations against my country by the representative of the Zionist regime, a regime which has based its policies, practices and behaviour on occupation, State terrorism, violence and bloodshed.