不过,这些系统仍然处在发展阶段,其中往往没有包括参与性进程,在把地方层次的多标量方法的数据融入全球层面的问题上,还面临着多种困难。
Nevertheless these systems are still under development.
They often do not include participatory processes and the integration of the data in a multi-scalar approach from the local level to the global level is facing difficulties.
对于这些经验不应予以忽视,而是应当通过交流信息和技术加以提升、丰富和推广,以便使每个国家缔约方能够制订出自己的一套基准和指标用于国家行动方案的执行。
Those experiences should not be disregarded but instead scaled up, enriched and communicated through exchange of information and of technologies so that each country Party can tailor its own set of benchmarks and indicators for NAP implementation.
必须澄清资源方面的影响,必须加强能力。
Resource implications must be clarified and capacities strengthened.
41. 因此,值得注意的是,在各国范围内以及在世界各区域和分区域的各国之间,都有一些已经商定的成套指标和相关数据,既可用于监测和评估荒漠化过程,也可用于监测和评估国家行动方案的影响。
It is therefore noteworthy that there are some sets of indicators and related data that were agreed upon within countries and among countries in various regions and subregions of the world, for the monitoring and assessment of both the process of desertification and the NAP impact.
一些指标还可由国家缔约方在关于《公约》执行情况的报告中使用。
Some indicators could be used by the country Parties in their reports on the implementation of the Convention.
六、目前的执行框架
Current operating framework
42. 在2006-2007两年期中,缔约方会议将基准和指标问题作为最为紧迫的活动发展了议程的首要位置。
For the biennium 2006-2007, the COP placed benchmarks and indicators on the top of the agenda, as the most urgent activity.
第七届缔约方会议的第1/COP.7号、第4/COP.7号、第8/COP.7号、第15/COP.7号、第17/COP.7号、第19/COP.7号和第20/COP.7号决定都强调了这项议题宽广的覆盖面。
Decisions 1/COP.7, 4/COP.7, 8/COP.7, 15/COP.7, 17/COP.7, 19/COP.7 and 20/COP.7 underline the breadth of coverage of the topic at the seventh session of the COP.
There are major issues that were discernible from the COP decisions:
需要进一步拟订国别概况,选用简化、连贯和高效的可计量指标供受影响国家缔约方和发达国家缔约方报告使用; 请专家组执行关于基准和指标的工作方案,特别注意采用参与性和综合性办法建立基准和指标系统,以期界定量化的、有时限的和说明了成本的目标。
The need to further develop the country profiles with a selection of simplified, consistent and efficient measurable indicators for reporting by affected and developed country Parties;
A. 国别概况
The country profile
43. 应当提到,在审评委第三届会议上,国别概况被看作是提供有关《公约》执行情况数据的有用工具,收到了欢迎。
It is noteworthy that during CRIC 3, the country profile was welcomed as a promising tool for presenting data on the implementation of the Convention.
从零星分散的信息发展为协调和可靠的统计数据,将有助于加强国家协调机构的评估能力,也有利于审查《公约》进程。
Moving from sporadic and scattered information to harmonized, reliable statistics would assist the strengthening of the assessment capacity of the national coordinating bodies, and also facilitate the review of the UNCCD process.
44. 这一工具的目标界定如下:
The objectives of the tool were defined as follows:
通过参与式方法从生物物理和社会经济参数方面监测和评估土地退化和防治荒漠化状况; 确保在对《公约》特别重要的领域中历年所取得结果的可比性; 加强为执行《公约》所采取措施的准备状态和实效; 促进民间社会参与执行《公约》。
To monitor and assess in a participatory manner the status of land degradation and combating desertification covering both the biophysical and the socio-economic parameters;
45. 缔约方会议在第8/COP.7号决定中设立了一个特设工作组,以便改进尤其是国家层次的信息通报程序,并改进《公约》执行情况报告的质量和格式。
By its decision 8/COP.7, the COP created an Ad Hoc Working Group (AHWG) to improve the procedures for communication of information, particularly at the national level, as well as the quality and format of reports on the implementation of the Convention.
就为受影响国家缔约方的和发达国家缔约方的报告工作选定一些简明、一致、有效的可测量指标提出建议; 明确基准和指标在报告工作中的作用; 明确国家概况在国家报告中的作用,以及酌情在使用过程中对国家概况加以改进。
Clarification of the role of benchmarks and indicators in reporting;
46. 另外,缔约方会议请科技委员会推进监测和评估土地退化和荒漠化方面系统与数据和信息的标准化进程,并协助确立生物物理和社会经济指标的标准化格式,以便在编写国别概况时使用。
Moreover, the COP invited the CST to advance progress in standardization of systems and data and information for the monitoring and assessment of land degradation and desertification, and to assist in establishing standardized formats for biophysical and socio-economic indicators to be used in the formulation of country profiles.
47. 由于《公约》目前正在努力构建战略远见,更新或改进信息通报程序,改进报告的质量或格式,因此,可核查的客观指标的质量非常重要。
In the emerging effort of the UNCCD to project a strategic vision and renew or improve procedures for communication of information as well as the quality and format of reports, the quality of objectively verifiable indicators takes on major importance.
目前的问题并不在于缺乏指标,而在于挑选适合于某个国家缔约方的指标。
The problem is not the lack of indicators but selecting the ones to suit a given country Party.
必须在各个层次恰当地校准指标,以便加强国家行动方案的执行和更好地了解荒漠化过程。
It would be essential to have proper calibration of indicators at the various levels, in order to both strengthen the NAP implementation and better understand the desertification processes.
B. 《公约》执行情况审评委员会第五届会议的建议
Recommendations of the Committee for the Review of the Implementation of the Convention at its fifth session
48. 审评委第五届会议强调,在国家层次,需要有注重结果的指标。
At its fifth session, the CRIC emphasised the need to have outcome-oriented indicators at national level.
进一步辨明贫困的空间分布,结合以地貌单位为重点评估人类对土地系统的影响,必须与地方当局、非政府组织以及各社区的反馈一并考虑,以便执行治理土地退化和荒漠化的补救方法。
(a) For further identification of the spatial distribution of poverty, combined with an emphasis on landscape units for assessment of human impact on land systems, undertaken in conjunction with local authorities and non-governmental organizations (NGOs), and with feedback for communities, in order to implement remedial approaches to degradation and desertification;
必须建立起关于评估干旱和荒漠化风险以及确定脆弱性程度的参数和指标综合系统,以便支持旨在减少环境逐步和突然变化的脆弱性的战略框架。
(b) For integrated systems on parameters and indicators for assessing the risks of drought and desertification and establishing scales of vulnerability in support of a strategic framework aimed at reducing vulnerability to both gradual and abrupt environmental changes.