第十条和第十四条
Articles 10 to 14
14. Flinterman先生要求获得终生教育方案方面的资料,特别是妇女在其中所占百分比方面的数据。
Mr. Flinterman requested information about the life-long education programmes, in particular, data regarding the percentage of women in them.
尽管报告并没有指出该方案针对罗姆人、穆斯林和囚犯等弱势群体,但他有兴趣了解穆斯林妇女以及穆斯林男子是否参与这些方案,了解少数群体妇女如何取得成功,以及了解学生们在完成学业时是否获得某种正式证书。
Although the report did point out that the programmes addressed vulnerable groups such as the Roma, Muslims and prisoners, he would be interested in knowing whether Muslim women, as well as Muslim men, participated in those programmes, how successful minority women were and whether students received some sort of formal certification upon completion of their studies.
15. 最后,在对议题和问题清单的答复(CEDAW/C/GRC/ Q/6/Add.1)中虽提出了一些理由(第10段),说明在高等教育执教的妇女人数很少的问题,但并没有说明政府采取什么行动来增加执教妇女的数目。
Finally, although the responses to the list of issues and questions (CEDAW/C/GRC/Q/6/Add.1) advanced a number of reasons (in paragraph 10) for the small number of women teaching at the tertiary level, it did not say anything about what the Government was doing to increase their numbers.
16. Pimentel女士提到对议题和问题清单的答复第25段,询问有多少妇女利用计划生育服务,有多少妇女利用私人诊所,为何前者利用不足以及政府是否已采取任何步骤来处理这种情况。
Ms. Pimentel, referring to paragraph 25 of the responses to the list of issues and questions, asked how many women used family planning services and private clinics, respectively, why the former were underutilized and whether the Government had taken any steps to address the situation.
她还询问采取哪些措施来防止和治疗生殖器官癌症,并要求提供关于吸毒成瘾妇女人数的统计数字。
She also enquired about the measures taken to prevent and treat cancers of the reproductive organs, and requested statistics on the number of female drug addicts.
17. Simms女士询问少数群体妇女是否可以获得保健服务,他们如何获得艾滋病毒/爱滋病和结核病等疾病方面的资料。
Ms. Simms asked whether women from minority groups had access to health-care services and how they obtained information about diseases such as HIV/AIDS and tuberculosis.
由于该缔约国人口约有10%不讲希腊语,该国应表示医疗设施是否提供口译服务以确保妇女可以以她们的土著语言讨论其健康问题。
Since approximately 10 per cent of its population did not speak Greek, the State party should indicate whether medical facilities offered interpretation services with a view to ensuring that women could discuss their health concerns in their native language.
18. 她注意到希腊有许多剖腹产的问题,询问医生是否鼓励妇女进行这种经常采取的程序,希腊妇女是否认为生育是一种不愉快的经历。
Noting the high number of Caesarean sections performed in Greece, she wondered whether doctors were encouraging women to undergo these procedures — as was often the case — or whether Greek women viewed childbirth as an unpleasant experience.
19. Dairiam女士对希腊的人工流产率表示关切,根据她的资料来源,人工流产率为25%。
Ms. Dairiam expressed concern about the abortion rate in Greece, which, according to her sources, stood at around 25 per cent.
鉴于避孕药具使用率很低,她怀疑是否利用人工流产来作为一种避孕方法。
Given the low incidence of contraceptive use, she wondered whether abortion was being used as a method of contraception.
必须收集有关妇女生殖健康的数字以处理这些问题。
It was vital to collect data on women's reproductive health in order to address those issues.
20. 应作出努力来确定医生是否向妇女们施压,要求他们选择剖腹产,在某些国家内,剖腹产医可以给医疗机构带来极大的利润。
Efforts should be made to ascertain whether doctors were pressuring women to choose Caesarean-section births, which, in some countries, were extremely profitable for the medical establishment.
她询问该缔约国是否已设立医疗管制局,如已设立,妇女是否可以直接向这个机构投诉。
She enquired whether the State party had established a medical regulatory authority and, if so, whether women could refer complaints directly to it.
她也希望了解医疗专业人员是否受具体道德守则的约束。
She also wished to know whether medical professionals were bound by a specific code of ethics.
21. 她询问有多少来自少数群体的妇女已享有产前和产後护理,紧急产科治疗和协助生育,并要求获得更多关于进行阴道检查的妇女数目方面的资料。
She asked how many women from minority groups had access to pre-and post-natal care, emergency obstetric treatment and assisted childbirth, and requested further information on the number of such women who underwent gynaecological examinations.
最后,他强调说,根据《公约》第二条,缔约国有责任消除任何个人、组织或企业,必要时也消除私营医疗设施对妇女的歧视。
In closing, she stressed that, under article 2 of the Convention, the State party had a responsibility to eliminate discrimination against women by any person, organization or enterprise, including private medical facilities if necessary.
22. Katsaridou女士(希腊)说,在努力促进终生学习风气的背景下,已开展一系列方案来协助各种背景的人提高他们在各个领域的技能。
Ms. Katsaridou (Greece) said that, in the context of efforts to promote a culture of life-long learning, a series of programmes had been launched to assist people from all backgrounds to improve their skills in various areas.
报告内所提到的补习学校和家长学校只是这些方案的两个例子。
The Second Chance Schools and Parent Schools mentioned in the report were just two examples of those programmes.
其他资料,包括统计数字,将应要求提供。
Further information, including statistics, could be provided upon request.
23. 政府已考虑采用配额制以增加在高等教育机构担任职位的妇女人数,但对这一措施是否合宪的问题仍令人关切。
The Government had considered introducing quotas to increase the number of women occupying posts in higher education establishments, but concerns remained over the constitutionality of such a measure.
不过,候选人的选拔程序透明而民主,男女机会均等。
However, the selection process for candidates was transparent and democratic, offering equal opportunities for women and men.
为了消除陈规定型的看法,鼓励大学生学习时纳入性别观点并在有关领域开展研究。
With a view to eliminating stereotypes, university students were encouraged to incorporate a gender perspective into their studies and to embark upon research in relevant areas.
24. Alexopoulou女士(希腊)说,2005-2006学年期间,有许多罗姆妇女参加成人教育总秘书处举办的各种课程。
Ms. Alexopoulou (Greece) said that, during the 2005-2006 academic year, a considerable number of Roma women had attended the various courses run by the General Secretariat for Adult Education.