在肯尼亚,这方面的工作包括支持成立快速应对部门,为女性候选人提供安全培训和介绍服务。
In the latter country, this has included support for the launch of a rapid-response unit that provides security training and service referrals to women candidates.
作为促进并加强妇女参与和平建设和冲突预防工作的一部分,2007年,妇发基金在阿富汗、海地、利比里亚、卢旺达、东帝汶和乌干达发起了大规模的六国方案,目的是将妇女关切的问题纳入和平议程,包括性暴力和基于性别的暴力行为问题,并加强在社区层面的应对措施,以预防和应对此类暴力行为。
As part of its efforts to facilitate and enhance women's participation in peacebuilding and conflict prevention, in 2007 UNIFEM launched a large-scale six-country programme in Afghanistan, Haiti, Liberia, Rwanda, Timor-Leste and Uganda, with a view to integrating women's concerns, including the issue of sexual and gender-based violence, into peace agendas and enhancing community-level responses aimed at preventing and responding to such violence.
为改变歧视性做法拟订方案
Programming to bring about changes in discriminatory practices,
37. 妇发基金支持动员男子和男孩作为关键的同盟和倡导者,通过多方利益攸关者运动、活动及信息、教育和宣传材料,预防侵害妇女的暴力行为。
UNIFEM supported the mobilization of men and boys as key allies and advocates in the prevention of violence against women through multi-stakeholder campaigns, events and information, education and communication materials.
例如,印度、东帝汶和委内瑞拉在解决大男子主义和非暴力行为的方案中采用这一方法。
This approach was taken, for example, in programmes to address masculinity and non-violent behaviour in India, Timor-Leste and Venezuela (Bolivarian Republic of).
其他的例子包括牙买加、圣卢西亚和特立尼达和多巴哥,妇发基金在这几个国家推进制定和执行基于法院的犯罪人干预方案,其中,在圣卢西亚,这一方案已经纳入家庭法院的现有工作。
Other examples include Jamaica, Saint Lucia and Trinidad and Tobago, where UNIFEM spearheaded the development and implementation of a court-based perpetrator intervention programme, which, in the case of Saint Lucia, has been incorporated into the family courts' existing work.
在泰国,妇发基金与政府合作,共同主办了一个区域会议,确定使大量对两性平等问题敏感的男子参与进来的战略,以消除暴力侵害妇女行为和对妇女的歧视。
In Thailand, UNIFEM, in partnership with the Government, co-hosted a regional conference to identify strategies for engaging a critical mass of gender-sensitive men so as to eliminate violence and discrimination against women.
在卢旺达,与卢旺达国防部队、国家警察、反虐待行动论坛以及男性资源中心建立的伙伴关系,已经获得军方最高层的新承诺,由男子参与终止性暴力和基于性别的暴力行为的工作。
In Rwanda, the partnership with the Rwanda Defence Forces, the National Police, the Forum for Activists against Torture and the Men's Resource Centre has generated new commitment at the highest level of the military in involving men in the work of ending sexual and gender-based violence.
这些国家包括保加利亚、布隆迪、柬埔寨、喀麦隆、哥伦比亚、厄瓜多尔、印度、印度尼西亚、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、摩洛哥、尼泊尔、巴基斯坦、巴布亚新几内亚、秘鲁、卢旺达、前南斯拉夫的马其顿共和国、东帝汶和乌干达。
UNIFEM has also supported round tables, panel discussions and theatre and multimedia campaigns during the 16 Days of Activism against Gender Violence Campaigns (25 November-10 December) in Bulgaria, Burundi, Cambodia, Cameroon, Colombia, Ecuador, India, Indonesia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Morocco, Nepal, Pakistan, Papua New Guinea, Peru, Rwanda, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Timor-Leste and Uganda.
例如,在巴基斯坦,妇发基金发起了第一个有关暴力侵害妇女行为的智囊团,将联合国、其他多边和双边伙伴机构以及非政府组织召集在一起,交流信息,确定合作领域,推动来自世界五大宗教学者就暴力侵害妇女行为进行宗教间对话。
For example, in Pakistan, UNIFEM launched the first think tank on violence against women, bringing together United Nations, other multilateral and bilateral partners and non-governmental organizations to exchange information and define areas of cooperation, and it facilitated an inter-faith dialogue on violence against women among religious scholars from the world's five main religions.
妇发基金与联合国各伙伴机构合作,已经支持出版了一个有关暴力侵害妇女的报告,题目为《到此为止!
In collaboration with United Nations partners, UNIFEM has supported the publication of a regional report on violence against women, entitled “No more: the right to live a life free from violence in Latin America and the Caribbean”, which was coordinated by ECLAC and, among other things, highlights the need to translate political will into sustainable human, financial and technical resources in order to end impunity and prevent and prosecute violence against women and protect the rights of women survivors.
拉丁美洲及加勒比地区妇女过上没有暴力行为的生活的权利》,这份报告的出版得到了拉加经委会的协调,报告特别强调需要将政治意愿转变成可持续性的人力、财力和技术资源,以结束有罪不罚现象,惩处暴力侵害妇女行为,保护妇女幸存者的权利。
In collaboration with United Nations partners, UNIFEM has supported the publication of a regional report on violence against women, entitled “No more: the right to live a life free from violence in Latin America and the Caribbean”, which was coordinated by ECLAC and, among other things, highlights the need to translate political will into sustainable human, financial and technical resources in order to end impunity and prevent and prosecute violence against women and protect the rights of women survivors.
在联合国总部,妇发基金发起了一个基于因特网的宣传活动,题目为“对暴力侵害妇女行为说`不'”,这一活动得到了联合国伙伴机构、民间社会组织以及活动发言人——妇发基金亲善大使妮可·基德曼的支持。
At United Nations Headquarters level, UNIFEM launched an Internet-based advocacy campaign, “Say `no' to violence against women”, supported by United Nations partners and civil society organizations, as well as campaign spokesperson Nicole Kidman, UNIFEM Goodwill Ambassador.
结论
Conclusions
39. 当前全球普遍的暴力侵害妇女行为助长了暴力文化,破坏了在实现人权、发展与和平目标方面取得的进展。
Pervasive and ongoing violence against women across the globe fuels cultures of violence and undermines progress towards the goals of human rights, development and peace.
暴力侵害妇女行为问题特别报告员在她最近的报告(E/CN.4/2006/61)中强调在适用尽责标准方面面临的挑战,这种标准只限于在侵害妇女的暴力发生之时做出反应,并因此而侧重于立法改革、获得司法援助和提供服务等方面。
The Special Rapporteur on violence against women, in her recent report (E/CN.4/2006/61), has highlighted challenges in the application of the due-diligence standard, which tends to be limited to responding to violence against women when it occurs and is concentrated on legislative reform, access to justice and the provision of services.
特别报告员强调,需要更多关注预防,包括需要改变造成不断暴力侵害妇女行为的男权性别结构和价值观念。
She highlighted the need for a greater focus on prevention, including the need to transform patriarchal gender structures and values that perpetuate and entrench violence against women.
40 为实现千年发展目标,履行与世界妇女有关的其他关键性承诺,至关重要的是,应大力加强现有对解决暴力侵害妇女行为的支持,并扩大实施有效和创新的方法。
To achieve the Millennium Development Goals, and to fulfil other key commitments that have been made to the world's women, it is critically important that the existing level of support provided to efforts to address violence against women be increased significantly, and that effective, innovative approaches be replicated on a larger scale.
《第四次妇女问题世界会议的报告》,1995年9月4日至15日,北京,(联合国出版物,出售品编号:C.96.IV.13),第一章,决议一,附件一和二。
I, resolution 1, annexes I and II.
联合国千年项目,教育与两性平等工作队(伦敦和斯特灵,弗吉尼亚,Earthscan出版社,2005年)。
United Nations Millennium Project, Task Force on Education and General Equality (Earthscan, London and Sterling, Virginia, 2005).
关于政策和法律状况的全面阐述,见A/61/122/Add.1号文件。
See A/61/122/Add.1 for a global scan of the status of policies and laws.
2007年,在以下城市举办了方案评估委员会会议:内罗毕、阿克拉、弗里敦、约翰内斯堡、基加利、曼谷、苏瓦、加德满都、安曼、拉巴特、墨西哥城、巴西利亚、基多、克赖斯特彻奇、布拉迪斯拉发和纽约,遍及非洲、亚洲、太平洋和阿拉伯国家、中欧和东欧及独立国家联合体、拉丁美洲和加勒比。
In 2007, programme appraisal committees were held in Nairobi, Accra, Freetown, Johannesburg (South Africa), Kigali, Bangkok, Suva, Kathmandu, Amman, Rabat, Mexico City, Brasília, Quito, Christ Church (Barbados), Bratislava and New York (United States of America), covering Africa, Asia, Pacific and Arab States, Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, and Latin America and the Caribbean.
利奥本内特机构制作了关于终止对妇女暴力行为的公益告示,还支持2007年11月发起的因特网宣传活动(http://www.saynotoviolence.org),以提高全球公众意识。
The Leo Burnett agency has developed a public service announcement on ending violence against women and supported an Internet campaign (http://www.saynotoviolence.org/), launched in November 2007, to raise public awareness around the globe.
阿拉伯国家信托基金原是一个两年供资机制,后又延长一年,由德国政府捐助。
The Arab States Trust Fund was designed as a two-year funding mechanism and was extended for an additional year.