(c) 对环境产生重大损害的危险,以及是否有办法预防这种损害、或者尽量减少这种危险或恢复环境;
(c) The risk of significant harm to the environment and the availability of means of preventing such harm, or minimizing the risk thereof or restoring the environment;
(d) 起源国和酌情可能受影响国愿意承担预防费用的程度;
(d) The degree to which the State of origin and, as appropriate, the State likely to be affected are prepared to contribute to the costs of prevention;
(e) 该活动的经济可行性,考虑到预防费用和在别处开展活动或以其他手段开展活动或以其他活动取代该项活动的可能性;
(e) The economic viability of the activity in relation to the costs of prevention and to the possibility of carrying out the activity elsewhere or by other means or replacing it with an alternative activity;
(f) 可能受影响国对同样或可比较的活动所适用的预防标准以及可比较的区域或国际实践中所适用的标准。
(f) The standards of prevention which the State likely to be affected applies to the same or comparable activities and the standards applied in comparable regional or international practice.
没有通知时的程序
Article 11 Procedures in the absence of notification
1. 如果一国有合理理由相信,起源国已计划、或已进行一项活动,可能有对该国造成重大跨界损害的危险,该国可以要求起源国适用第8条的规定。
If a State has reasonable grounds to believe that an activity planned or carried out in the State of origin may involve a risk of causing significant transboundary harm to it, it may request the State of origin to apply the provision of article 8.
这种要求应附有具体解释,说明理由。
The request shall be accompanied by a documented explanation setting forth its grounds.
2. 如果起源国认为它没有义务依照第8条发出通知,则应在合理期间内告知该要求国,并附上具体解释,说明作出这一结论的理由。
In the event that the State of origin nevertheless finds that it is not under an obligation to provide a notification under article 8, it shall so inform the requesting State within a reasonable time, providing a documented explanation setting forth the reasons for such finding.
如果这一结论不能使该国满意时,经该国请求,两国应迅速按照第9条所述方式进行协商。
If this finding does not satisfy that State, at its request, the two States shall promptly enter into consultations in the manner indicated in article 9.
3. 在协商期间,如果另一国提出请求,起源国应作出安排,采取适当而且可行的措施,以尽量减少危险,并酌情在一段合理期间内暂停有关活动。
During the course of the consultations, the State of origin shall, if so requested by the other State, arrange to introduce appropriate and feasible measures to minimize the risk and, where appropriate, to suspend the activity in question for a reasonable period.
交换资料
Article 12 Exchange of information
该项活动进行期间,各当事国应及时交换该项活动有关预防或随时尽量减少重大跨界损害的危险的所有现成资料。
While the activity is being carried out, the States concerned shall exchange in a timely manner all available information concerning that activity relevant to preventing significant transboundary harm or at any event minimizing the risk thereof.
即使该项活动已经终止,也应该继续交换这种资料,直到各当事国认为合适才停止。
Such an exchange of information shall continue until such time as the States concerned consider it appropriate even after the activity is terminated.
向民众提供资料
Article 13 Information to the public
当事国应以适当方式向可能受属本条款范围的某项活动影响的民众提供有关该活动、所涉危险及可能造成的损害的资料,并查明其意见。
States concerned shall, by such means as are appropriate, provide the public likely to be affected by an activity within the scope of the present articles with relevant information relating to that activity, the risk involved and the harm which might result and ascertain their views.
国家安全和工业机密
Article 14 National security and industrial secrets
起源国可以不提供对其国家安全或保护其工业机密至为重要或涉及知识产权的数据和资料,但起源国应本着诚意同可能受影响国合作,视情况许可尽量提供资料。
Data and information vital to the national security of the State of origin or to the protection of industrial secrets or concerning intellectual property may be withheld, but the State of origin shall cooperate in good faith with the State likely to be affected in providing as much information as possible under the circumstances.
不歧视
Article 15 Non-discrimination
除非当事国为保护在属本条款范围的某项活动造成重大跨界损害时可能受害或已经受害的自然人或法人的利益另有协议,一国不应基于国籍或居所或发生伤害的地点而在允许这些人按照该国法律制度诉诸司法程序或其他程序要求保护或其他适当补偿的机会上予以歧视。
Unless the States concerned have agreed otherwise for the protection of the interests of persons, natural or juridical, who may be or are exposed to the risk of significant transboundary harm as a result of an activity within the scope of the present articles, a State shall not discriminate on the basis of nationality or residence or place where the injury might occur, in granting to such persons, in accordance with its legal system, access to judicial or other procedures to seek protection or other appropriate redress.
紧急备灾
Article 16 Emergency preparedness
起源国应酌情与可能受影响国和有关国际组织合作,制订对付紧急情况的应急计划。
The State of origin shall develop contingency plans for responding to emergencies, in cooperation, where appropriate, with the State likely to be affected and competent international organizations.
通知紧急情况
Article 17 Notification of an emergency
起源国应毫不迟延地以可以使用的最迅速方式将有关本条款范围内某项活动的紧急情况通知可能受影响国并向其提供一切有关的现有资料。
The State of origin shall, without delay and by the most expeditious means, at its disposal, notify the State likely to be affected of an emergency concerning an activity within the scope of the present articles and provide it with all relevant and available information.
同其他国际法规则的关系
Article 18 Relationship to other rules of international law