艾伯塔每年投资100万加元,为在遭遇家庭暴力时碰到性攻击问题的个人提供服务。
Alberta has invested $1 million annually in developing services for individuals presenting with sexual assault issues in the context of family violence.
艾伯塔卫生健康组织的主要任务是执行一项针对家庭暴力肇事者(主要是男性)的处理方案,要求他接受审查并按照要求通过刑事司法系统或根据《反家庭暴力法》接受处理。
A primary focus of Alberta Health and Wellness is the implementation of a treatment program aimed at perpetrators of family violence (predominantly male) who are mandated for assessment and, where indicated, treatment through the criminal justice system or the Protection Against Family Violence Act.
2005-2006年,向艾伯塔精神健康委员会拨款399.5万加元,用于协调省级家庭暴力处理方案的实施。
In 2005-2006, $3.995 million was allocated to the Alberta Mental Health Board to coordinate implementation of the Provincial Family Violence Treatment Program.
该方案的目标是要求犯罪者对其行为负责,并提供评估、处理、改造和后续服务,帮助犯罪者改变行为并减少其对同一个伴侣或以后的伴侣的重犯/累犯次数。
The goal of the program is to hold perpetrators accountable for their actions and to provide assessment, treatment, rehabilitation and follow-up services that assist perpetrators to change their behaviours and reduce re-offence/recidivism rates with the same and/or subsequent partners.
2005-2006年提供的资金使处理服务可以维持下去(卡尔加里)并在拥有特设家庭暴力法院的城市中得到实施,包括莱斯布里奇、雷德迪尔、梅迪辛哈特和埃德蒙顿。
The funding provided in 2005-2006 allowed treatment services to be maintained (Calgary) and implemented in cities with specialized family violence courts, including Lethbridge, Red Deer, Medicine Hat and Edmonton.
目前正在探索将处理方案扩大到拥有特设家庭暴力法院的其他社区。
Expansion of the treatment program to other communities with specialized family violence courts is being explored.
对于那些通过参与刑事司法程序向受害者提供直接援助的组织,政府为其提供犯罪受害者基金赠款。
The Government provides Victims of Crime Fund grants to organizations that provide direct assistance to victims throughout their involvement in the criminal justice process.
若干赠款提供给了为家庭暴力受害者提供专门服务和/或为性攻击受害者和移民及难民委托人提供专门服务的组织。
Several grants are provided to organizations that deliver specialized services to victims of domestic violence and/or victims of sexual assault and to immigrant and refugee clients.
2005年,禁止性虐待委员会领取了20 000加元用于承担以下费用:培养社区发展协调员/培训员、制订推广服务/教育方案,以及指导发展全面应对性攻击团队模式的旅费。
Communities Against Sexual Abuse received $20,000 in 2005 to cover the costs of a community development coordinator/trainer, outreach/education programming, and travel to pilot the development of a comprehensive sexual assault response team model.
政府为向各类犯罪的受害人提供直接服务的全省工作人员提供标准化培训,使这些工作人员掌握多种技能,以有效地接待所有犯罪受害人。
The Government developed standardized training for advocates who provide direct services to victims of all types of crime throughout the province, to equip victim advocates with the skills to respond effectively to all victims of crime.
供第一线警察应对家庭暴力的一套筛查系统正在研制合成,以为受害者提供风险评估和应急安全计划。
A screening tool for front-line police responding to family violence is being researched and incorporated, to provide risk assessment and emergency safety planning for victims.
艾伯塔正在向全省的警察提供家庭暴力培训,并且不时地评估和改变专题和讲课人。
Ongoing family violence training is provided to police throughout Alberta, with continual evaluation and revision of topics and presenters.
2006年6月开始制订和实施新的艾伯塔亲密关系威胁评估倡议。
The development and implementation of the new Alberta Relationship Threat Assessment Initiative commenced in June 2006.
这是一个以警察为主的单位,由警察、精神健康专家、皇家律师和家庭法律顾问组成,对高风险的亲密关系暴力案件进行威胁评估,并帮助受害者制订安全计划。
This is a police based unit that will be comprised of police, mental health experts, Crown and family law consultants to provide threat assessments on cases of high-risk relationship violence and assist in safety planning for victims.
艾伯塔工作收入支助方案向所有逃避虐待的委托人发放各种福利金。
Alberta Works Income Support program provides benefits to all clients escaping abuse.
向虐待受害者提供电话和交通便利,以便取得支助和服务,帮助他们获得安全。
Telephone and transportation is provided to abuse victims to access supports and services that will help them to secure safety.
向虐待受害者发放福利金,帮助其住在一个经认可的避难所时支付附带费用,因为避难所不承担这些费用。
A benefit is provided to abuse victims to help pay for incidental costs when they are residing in a recognized shelter, and the costs are not covered by the shelter.
另外,向所有离开虐待环境的人提供损失押金和搬家补助,而不论他们与委托人是何种关系。
In addition, damage deposits, and relocation allowances are provided to all people leaving abusive situations, regardless of their relationship to the client.
严重残疾者收入保障方案向逃离虐待环境的、资产少于3 000加元的所有委托人发放一笔福利金,不论其性别如何。
Assured Income for the Severely Handicapped (AISH) provides a benefit related to escaping abuse, for all clients, regardless of gender, who have $3,000 or less in assets.
该福利金包括一笔1 000加元的福利金以帮助当事人在逃离虐待环境后重建家园;最多500加元的搬迁费,以及保证食宿所需的损失押金。
This includes a $1,000 benefit to assist with re-establishing a home after fleeing an abusive situation; up to $500 for moving costs, and any actual damage deposits required to secure accommodation.
严重残疾者收入保障方案的资格要求是,必须是严重残疾导致无法自食其力的永久残疾成年人。
To be eligible for AISH you must be an adult with a permanent disability that severely impairs your ability to earn a living.
该福利金是2005年10月出台的个人支助福利金的一部分。
This benefit was part of the Personal Support Benefits introduced in October 2005.
必须保护发育迟缓者免受虐待,《预防和应对虐待议定书》对此做了规定。
Persons with Development Disabilities (PDD) has safeguards against abuse, which are outlined in the Abuse Prevention and Response Protocol.
2004年1月1日开始实施这个议定书,其目的是提供一个政策框架,确定与预防和应对虐待有关的步骤和问责措施。
The purpose of the Protocol, implemented on January 1, 2004, is to provide a policy framework that identifies processes and accountability measures related to abuse prevention and response.