这几乎就是现在的古巴共和国现政府存在的整个时期。
That is almost the entire period of the existence of the current Government of the Republic of Cuba.
坦桑尼亚联合共和国重申其对古巴政府和人民的同情,并与逐年增多的联合国会员国一起,呼吁结束对古巴人民和政府的封锁。
The United Republic of Tanzania would like to reiterate its sympathy with the people and Government of Cuba and join other Members of the United Nations, whose number has been growing by the year, in calling for the ending of the embargo against the people and the Government of Cuba.
这些年来已经变得很明显,这场广泛封锁完全是为了给古巴人民带来巨大痛苦,虽然表面上是要破坏古巴政府。
Over the years, it has become evident that the wide-ranging embargo is specifically targeted to inflict maximum suffering on the people of Cuba, ostensibly to undermine their Government.
受害者实际上是全体民众,而经受痛苦最多的就是最弱势的群体——儿童、老人和残疾人。
The victims have indeed been people across the board, with most suffering experienced by the most vulnerable — the young, the old and people with disabilities.
这应受到道义上的谴责,因为大会所倡导的最高和最受尊重的价值中包括人的生命、人的尊严以及对公民的保护,而不论其种族、肤色或国籍。
That is morally reprehensible given that among the highest and most respected values espoused by this Assembly are human life, human dignity and the protection of civilians irrespective of race, colour or citizenship.
古巴人民英勇而坚韧不拔的精神使封锁成为无效之举,我这样说未免言之过轻。
It is an understatement to say that the heroic resilience of the Cuban people has made the embargo a futile exercise.
这一策略不管其价值如何,在当今世界继冷战结束之后又出现了新的威胁与不和,国际社会正在极切地追求和平与安全、和谐与谅解时,应该是对其进行审查的时候了。
It is time to review that strategy, whatever its worth, at a time when international peace and security, harmony and understanding are feverishly sought after by the international community after the end of the cold war and the emergence of new threats and discords in the world.
封锁已经在带来痛苦,在美国颁布《托里切利法案》和《赫尔姆斯-伯顿法案》,针对与古巴有生意往来的第三方施加经济制裁,从而加紧实施封锁的时候,古巴人民英勇而坚强地应对封锁的后果。
The embargo was already biting and the people of Cuba were heroically standing firm to weather its consequences when the Torricelli and Helms-Burton Acts were enacted to tighten the embargo by imposing economic restrictions on third parties doing business with Cuba.
在联合国和双边及区域论坛有多种战略、选择和方法解决国际社会内部分歧的时候,禁运和封锁手段就已成为过时的战争手段。
Embargoes and blockades are antiquated means of warfare at a time when there are multitudes of strategies, options and methods of resolving differences in the international community through the United Nations and bilateral and regional forums.
即使面对国际和平与安全遇到的最具威胁的挑战,针对平民的全面禁运、封锁或制裁也已被较为人道的对待对手的方法所取代。
Even in the face of some of the most threatening challenges to international peace and security, total embargoes, blockades or sanctions against civilians have been replaced by more humane means of dealing with adversaries.
这种针对平民的过时措施遭到了强烈反对,大会以压倒多数支持解除封锁便是最清楚的体现。
There cannot be a better gauge of the disapproval of those outdated, civilian-targeted measures than the overwhelming support of this Assembly for the lifting of the embargo.
如果在其它一些问题上,大会的意见和支持被视为动员和促进对某些政策的支持或反对的基准——而且这种观点一般得到有关方面的考虑——但在古巴遭受封锁的问题上却不这样做,那我们就是在实行双重标准。
We would be adopting double standards if the views and support of this General Assembly on other issues were taken as a yardstick for mobilizing and advancing support or opposition to particular policies — and such views are usually heeded by the concerned parties — but not on the issue of the blockade against Cuba.
坦桑尼亚联合共和国呼吁采取明智之举,审查、逐渐放松并最后解除对一个国家人民的禁运,因为他们除了在自己主权土地上生活之外没有任何罪恶。
The United Republic of Tanzania calls for wisdom to prevail by reviewing, progressively easing and eventually lifting the embargo against a people whose only crime is to live on their sovereign soil.
天气也不仁善。
The weather has not been kinder, either.
在我们发言的时候,古巴人民正在面对又一场热带风暴的袭击及其通常可预料到的破坏性后果。
As we speak, the people of Cuba are bracing for the onslaught of yet another tropical storm, with the usual expected devastation.
飓风几乎每年都要在这个岛屿登陆,给古巴人民的经济和基础设施带来无比巨大的损失。
Hurricanes visit that island almost every year and cause untold damage to the economy and social infrastructure of the people.
对那些重视和尊重人的生命以及顾及无辜人民的痛苦的人民和政府来说,自然灾害应可足以激发起他们的良心了。
Those natural calamities should be enough to prick the conscience of people and Governments that attach value and respect to human life and the suffering of innocent people.
但恰恰相反,因封锁造成的多重后果使问题雪上加霜,而且这些后果在古巴造成的损害传到了下一代。
On the contrary, more pain is added to injury by the cumulative consequences of the embargo, which have been passed on from one Cuban generation to another.
我们希望从这讲台上发出的呼吁不会徒劳无效,希望所有爱好和平的人民、他们选出的代表以及那些能够给古巴所受封锁和禁运的漫长黑暗隧道带来光明的领导人考虑这些呼吁。
We hope that these appeals from this world rostrum will not be made in vain and will be heeded by all people who love peace, their elected representatives, and leaders who are capable of bringing light to the end of this long, dark tunnel of embargoes and blockades against the people of Cuba.
卡潘布韦先生(赞比亚)(以英语发言):请允许我祝贺大会主席富有才干地主持大会本届会议。
Mr. Kapambwe (Zambia): Please allow me to congratulate the President of the General Assembly for the able manner in which he is presiding over this session of the General Assembly.
赞比亚完全赞同巴基斯坦代表和埃及代表分别以77国集团和中国以及不结盟运动的名义所作的发言。
Zambia wishes to align itself fully with the statements made by the representatives of Pakistan and Egypt on behalf of the Group of 77 and China and the Non-Aligned Movement, respectively.
赞比亚赞赏地注意到载于文件A/62/92的秘书长题为“必须终止美利坚合众国对古巴的经济、商业和金融封锁”的报告。
Zambia has noted with appreciation the report of the Secretary-General, contained in document A/62/92, entitled “Necessity of ending the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba”.
我们认为,报告针对制裁古巴所产生的负面影响给我们作了一个客观清晰的分析。
We believe that the report has provided us with an objective and clear analysis of the negative impact arising from the sanctions against Cuba.
我们坚持认为,赫尔姆斯-伯顿法除了不符合《联合国宪章》原则,包括国家主权平等、不干涉他国内政以及国际贸易与航运自由的原则外,还侵犯了古巴的主权,违反了国际法。
We maintain that the Helms-Burton legislation violates the sovereignty of Cuba and is a breach of international law, in addition to not being inline with the principles of the Charter of the United Nations, including those of the sovereign equality of States, non-interference in their internal affairs and the freedom of international trade and navigation.