因主席缺席,副主席埃胡祖先生(贝宁)主持会议。
In the absence of the President, Mr. Ehouzou (Benin), Vice-President, took the Chair.
下午3时05分开会
The meeting was called to order at 3.05 p.m.
议程项目109(续)
Agenda item 109 (continued)
秘书长关于联合国工作的报告(A/62/1)
Report of the Secretary-General on the work of the Organization (A/62/1)
拉奇科夫先生(白俄罗斯)(以俄语发言):白俄罗斯代表团认真研读了秘书长关于联合国工作的报告(A/62/1)。
Mr. Rachkov (Belarus) (spoke in Russian): The Belarusian delegation has carefully studied the report of the Secretary-General on the work of the Organization (A/62/1).
我们注意到新秘书长打算大力推动联合国在解决目前重要的国际问题方面的工作。
We have noticed the intention of the new Secretary-General to energize the work of the Organization in addressing international issues of current importance.
秘书长提出了一些旨在提高联合国效力的深思熟虑而均衡的提议,供各会员国审议。
The Secretary-General has tabled for consideration by Member States well-thought and balanced proposals aimed at increasing the effectiveness of the United Nations.
我们也欣见秘书长和大会主席之间的交流有明显改善,这有助于扩大秘书处和大会之间的合作。
We also welcome the noticeable improvement of interaction between the Secretary-General and the President of the General Assembly, which contributes to extending cooperation between the Secretariat and the General Assembly.
我们从该报告可能得出的主要结论是:必需集中国际社会的精力和资源,实现千年发展目标。
The main conclusion that we can draw from this report is the need to concentrate the efforts and resources of the international community on achieving the Millennium Development Goals.
我们与秘书长同样感到关切的是,许多国家和区域在其实现发展指标的运动方面仍然严重落后。
We share the concern of the Secretary-General that a number of countries and regions are significantly behind in their campaign to achieve the development indicators.
撒哈拉以南非洲没有一个国家获得所许诺的资源来执行旨在实现《千年宣言》中所列目标的国家发展战略。
No country in sub-Saharan Africa is receiving the promised resources in order to implement a national development strategy aimed at achieving the goals set forth in the Millennium Declaration.
鉴于秘书长的中肯评价,即,这一援助仍然太难预测,并且项目驱动的影响太大,我们呼吁各捐助方履行其义务。
In view of the very pertinent remark made by the Secretary-General that this aid remains too unpredictable and too project-driven, we call upon the donors to fulfil their obligations.
我们还同秘书长一道,吁请每个捐助方向受援国提供增加援助的时间表,以便这些国家能够及时、适当地规划其国家预算。
We join the appeal of the Secretary-General that every donor should provide recipient countries with timelines for increases in aid, so that those countries can properly plan their national budgets in a timely fashion.
我们注意到秘书长与大会第六十一届和第六十二届会议主席共同努力,把气候变化问题列为联合国的一个主要优先事项。
We note the efforts undertaken by the Secretary-General jointly with the Presidents of General Assembly at its sixty-first and sixty-second sessions to make the problem of climate change one of the key priorities for the Organization.
有人认为,消除气候变化后果将有助于到2015年实现千年发展目标,我们支持这一看法。
We support the view that overcoming the consequences of climate change will contribute to achieving the Millennium Development Goals by 2015.
在这方面,发展中国家和经济转型国家应获得援助,以便在面对能源疯狂交易及需求时,解决获得充足能源的问题。
In this connection, the developing countries and countries with economies in transition should get assistance in solving the problem of obtaining sufficient energy in the face of the frenetic trading and demand for it.
正如白俄罗斯代表团在一般性辩论期间指出的那样,现在,应该由联合国制定出可行的安排,以便在全球范围内转让和传播替代和可再生能源技术。
As the Belarus delegation pointed out during the general debate, it is now up to the United Nations to work out practical arrangements for the transfer and distribution of technologies of alternative and renewable energy sources on a global scale.
这是实现千年发展目标的重要前提。
This is the major prerequisite for achieving the MDGs.
这类实用措施应包括想办法处理此类技术集中在极少数国家手里这一突出问题。
Such practical measures should include the methods of dealing with the obvious problem of the concentration of these technologies in the hands of a rather small group of States.
否则,将来有一天,这些技术的价格会像今天传统能源的价格一样,居高不下。
Otherwise, tomorrow, the pricing for these technologies will emulate today's exorbitant prices for traditional energy resources.
我们注意到,秘书长特别关心振兴国际裁军议程的问题。
We have noticed a special interest of the Secretary-General to revitalize the question of the international disarmament agenda.
白俄罗斯代表团全力支持报告得出的结论,即,各会员国应采取初步措施,打破僵局,因为近年来,僵持一直是各主要论坛和文书的特征。
The Belarus delegation fully supports the conclusion of the report that Member States should take the initial steps to overcome the deadlock that has characterized the major forums and instruments in recent years.
当今世界最重要的文书之一——《不扩散核武器条约》——的执行情况引起了最大关切。
Implementation of one of the most important treaties of today's world — the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons — poses the biggest concern.
该条约非但没有成为伙伴关系的基础,反而成了发展中国家和发达国家间、无核武器国家和核武器国家间对抗日益增多的根源。
Instead of being a basis for partnership, the treaty has become the source of growing confrontation between developing and developed countries and between both nuclear-weapons-free and nuclear-weapon States.